promotion image of download ymail app
Promoted
小恩 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一下,這句英文要怎麼改,才比較通順呢....

各位大大~請問一下,這句英文要怎麼改,才比較通順呢....

I hurt my kness because my kness were blooding badly.

my kness這句主詞,是不是不能重複呢?要怎改比較好ㄋ???

請幫幫忙,感謝您~~

3 個解答

評分
  • winwin
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    ... 如你說的... 有點重複了...

    *** (如果, 只有左 / 或只有右腳hurt.. 你可以寫 ---> My knee at "left hand side" was hurt, or, My left knee was hurt, or, My knee at "left side" was hurt.. "left" = 左)

    做句 : example..

    - My knee was hurt and flooding!

    - My left knee (or right knee) was hurt and seriously flooded with blood.

    - My knee at left ( or at left hand side) was hurt and flooding

    .....etc..

    flooding

    (名) 泛濫, 溢流, 灌溉; 血崩

    2010-04-27 23:48:19 補充:

    當然, 也可以用bleeding...

    example :

    - My knee was hurt and bleeding seriously (用seriously, 是將那流血嚴重性, 描述出來.., 那flooding.. 是十分十分嚴重的... 就是流血不止似的)

    - My knee was hurt causing seriously bleeded (因為傷了, 所以流血嚴重)...

    還有很多呢 ..

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    怎麼改,才比較通順呢?

    [... 結果 ...] 因為(because) [...原因 ...]

    My knees were bleeding badly because I hurt them.

    [ ...原因 ...] 所以(so) [ ...結果 ...]

    I hurt my knees so they were bleeding badly.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    My knees got hurt and were bleeding badly

    kness-是指膝蓋嗎? 應該是knees

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。