小豬涵涵 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中文翻英文~請幫我翻譯

營造快樂的工作環境,提供顧客多重飲食選擇,秉持新鮮、美味、健康為原則

已更新項目:

這是Burger King的經營理念

4 個解答

評分
  • winwin
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    " the customer has to maintain a fresh, delicious, healthy principle "..

    這句是說 「由」客人維持 (使繼續; 保持;) 新鮮、美味、健康飲食...

    中文是可以的, 但英文不可用maintain作這句子.

    而且, 詰句中文看來不完整似的... 好像是重點句子之類....

    Building joyful working enviornment,

    Providing various food choices to consumers,

    Asserting fresh, delicious and healthy principle.

    2010-04-28 00:27:56 補充:

    consumers = 顧客 / 銷費者..

    2010-04-28 00:32:48 補充:

    另外, 你也可以這樣寫 :

    To build joyful working atmosphere

    (用atomsphere會好些, 因為, 工作應用「氣氛」會好些.

    To provide various food choices to consumers,

    To assert fresh, delicious and healthy principle

    *** 上而的打錯字.. "正確是environment", 而不是enviornment.

    2010-04-28 01:11:34 補充:

    *** 各位小心.. "multiple" 不應這樣用.. ***

    參考資料: 自己英文總算是可以
  • 1 0 年前

    看起來像是企業的“使命宣言”(Mission Statement)。

    以下翻譯,給您參考:

    營造快樂的工作環境,提供顧客多重飲食選擇,秉持新鮮、美味、健康為原則

    Building a delightful workplace that provides customers with diverse choices of fresh, tasty, and healthy food

  • 1 0 年前

    Create a delighted working environment.

    Provide customers multiple catering services.

    Freshness, taste and helth are the principles.

    因為沒有主詞所以沒辦法組合起來,

    請大大用補充發問告訴我主詞我再幫你把句子組起來!:)

    2010-04-28 00:25:02 補充:

    *health

    sorryyyyy

    2010-04-28 03:11:14 補充:

    是嗎,那真是抱歉...囧

    various比較正確,老是用錯詞...(哭)

    另外,

    consumer是消費者但不一定是顧客吧,

    以他這句的句意,我覺得customer會比較好@@

    交流一下XD

    參考資料: ME, ME
  • 1 0 年前

    Create a fun work environment that provides multiple food choices, the customer has to maintain a fresh, delicious, healthy principle

還有問題?馬上發問,尋求解答。