詠心
Lv 6
詠心 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

company; corporation; firm字義區別

a company; a corporation; a firm

都是公司,在用法上、字義上有何不同?

已更新項目:

我看電視劇 (韓劇、港劇),律師事務所都被稱為 law firm

2 個已更新項目:

應該跟法律責任沒關係,而是使用上的習慣。

3 個已更新項目:

個人以為,company和 firm通用,corporation是較為正式的說法,用以表現公司設立的形式

Louis大大,你說的Au & Co中,那個Au是什麼意思?

4 個已更新項目:

Tiffany & Co,為什麼這樣表示,加&做什麼? 怎不是Tiffany Co就好啦?

http://www.tiffany.com

5 個已更新項目:

還有,我看到美國人寫的句子,是company 和 firm混用的。例:If the company isn't swallowed up by a pharmaceutical firm, ...

我想,company和 firm通用,而corporation是較為正式的說法,用以表現公司設立的形式,把我這個說法拿去問看看吧,也許也對,是不?

6 個已更新項目:

又例:Moran Company, a health care consulting firm

(PharmPro: http://www.pharmpro.com/news/2010/03/government-an...

7 個已更新項目:

這個又是什麼:PLANET49 Asia Pacific Pte Ltd,其中,Pte 是什麼? 它剛跳出個網頁說我可以參加 iPHONE抽獎

8 個已更新項目:

謝謝兩位的補充:

1. 我是想問,Moran Company及其同位語 a health care consulting firm,一個用company 一個用firm,形容同一家公司,所以company 和firm沒有一個明確的區別。

2. Moran Company, 這家公司叫做 moran,而Tiffany & Co. = Tiffany and Company ,中間加個and,這家公司叫做tiffany and嗎,很怪?

9 個已更新項目:

2樓大大,你的意思是說,Tiffany & Co. = Tiffany's Company,是這樣嗎?

2 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    公司有四個英文字:都是名詞

    company和firm較通用,指一般性的公司

    corporation是規模較大的公司

    incorporation是股份公司

    2010-04-28 11:12:11 補充:

    公司在取名字時,通常不會用firm這個字在名字裡

    2010-04-28 11:44:33 補充:

    事務所不是公司組織。所負擔的法律責任和公司不同。所以律師事務所和會計師事務所都不會用company, corporation, incorporation這些名稱。a law firm指律師事務所,但取名時,好像也不會這麼叫的。

    2010-04-28 15:57:54 補充:

    我上香港的律師公會網站發現律師事務所有用Co.在名稱裡的.寫法是 Au & Co.

    2010-04-28 21:32:36 補充:

    ARTHUR AU & CO.

    區錦源律師行

    Au大概是廣東話的[區]

    排名是按姓,所以英文排名時把Arthur放到事務所的名詞放到後面成了 Au & Co., Arthur

    2010-04-29 09:02:29 補充:

    1. Moran Company, a health care consulting firm逗號後面的是同位語,不屬於公司的名稱。同位語是用來解釋公司的業務性質的。

    2. Tiffany & Co. = Tiffany and Company 前面是創辦人的姓

    3. Pte = private是英國公司名稱用的簡寫,表示屬私人的

    2010-04-29 09:24:35 補充:

    英文有避免重複使用同一個字的習慣,所以用位語會換意思相同但寫法不同的字來解釋。

    Moran Company因為沒有and在中間,前面的Moran很可能不是創辦人的名字了。

    因為Tiffany and Company的中間加上and,還有Tiffany與其夥伴的意思。所以前面的Tiffany一定是人名。

  • 1 0 年前

    company 就是一般指的公司

    corporation 可以翻作法人組織,或有限公司,是一種比較大的團體

    firm 是辦公場所或是事務所,比較小一點,像律師,偵探等等辦公的地方

    基本上firm是很少用在公司方面的喔

    大小比較:

    a corporation > a company > a firm

    2010-04-29 00:50:33 補充:

    以上我有問過待在美國的華僑喔

    他說我說的沒錯

    他還說阿,這些連美國人有時都會搞混呢~

    希望能幫到您

    2010-04-29 01:07:13 補充:

    corporation是比較正式,但也指比較大的公司或法人組織

    company是比較普遍的也通用的

    至於你說的那個,我再拿去問問美國人或華僑

    2010-04-29 06:48:02 補充:

    我問華僑,他說

    A firm is a business organization that owns and operates plants

    firm 是一個商業組織,擁有 並 經營 他們的工廠

    一些 firms只開設一家工廠,但許多的firms通常都擁有並 經營多個。

    2010-04-29 06:54:19 補充:

    針對您的第五次補充

    華僑說是在強調

    他們的大型公司竟然被小小ㄉ製藥公司給吞了

    雖然company並沒有比corpaoration還正式

    但是 company比firm還要大

    所以他是用來比較吧

    2010-04-29 06:55:19 補充:

    還有那個抽獎活動我也一起問華僑了= =

    她和我都建議你不要相信那個...

    2010-04-29 09:32:18 補充:

    Tiffany & Co

    我覺得意思是

    Tiffany創辦的公司

    有些公司的名子中間都會放&

    不要把它翻成and吧

    把它翻成one's

    中文為''的''

    話說那個華僑的名子剛好叫Tiffany耶~

    2010-04-30 01:48:36 補充:

    我覺得是那樣ㄝ

    不過我並不專精那個

    很多老外說實在也不清楚

    不過看上下文就能推斷是什麼意思了

    我們看文章都是一個一個句子在看的

    而不是一個一個單字

    2010-04-30 12:24:56 補充:

    請問您還有問題嗎

    因為擅長補充發問的您

    突然沒回應了

    感覺有點怪= =+

    參考資料: 自己在美國讀書, 華僑, 華僑, 華僑
還有問題?馬上發問,尋求解答。