英文翻譯 請高手幫忙!!感謝

請高手幫忙翻譯以下句子並且解釋句子結構(請勿用翻譯軟體或翻譯機直接翻),謝謝。

There were minimal age differences for problem-focused strategies, with all age groups using this strategy the most.

7 個解答

評分
  • Shelly
    Lv 5
    10 年前
    最佳解答

    There were minimal age differences for problem-

    focused strategies , with all age groups using this

    strategy the most.

    1. 中譯:

    所有年齡組皆以問題導向策略為主,因此在該策略的使用

    上,年齡差異(相較其它策略)是最小的.

    2. 句子結構:

    句子 +介系詞片語 (=介系詞+名詞/名詞片語)

    當兩個句子有因果關係時,可以改其中一句子為介系詞片

    語避免贅述.

    例如:

    The non-profit organization has solved many social

    problems.

    (這個非營利組織已經解決許多社會問題)

    The non-profit organization helps the poor to find

    employment.

    (這個非營利組織幫助許多貧窮戶找工作)

    合併: By helping the poor to find employment , the non-

    profit organization has solved many social problems .

    (因為幫助許多貧窮戶找工作,這個非營利組織已經解決許

    多社會問題)

    3. 除了因果關係之外,介系詞片語也可用於其它方面:

    (1)相對相反,例: Instead of going out with his friends, Tim

    stayed home to clean his house.

    (2) 藉著: By means of nanotechnology, the company's

    research team invented a new powerful computer chip.

    (3)沒有: Without my help, Susan replaced the flat tire in

    just 20 minutes.

    (4) 時間數目: Prior to cellphones, public phones used to

    be everywhere.

    (5) 根據,在...之下: At the urge of my father, I decided to

    get a graduate degree.

    (6) 僅管: Even with a 10% price cut, these motorcycles

    are still too expensive.

    (7) 關於...方面: In regard to Internet marketing, the

    manager wanted the employees to find ways to increase

    the website traffic.

    參考資料: Grammar book
  • 10 年前

    一组人使用这个策略,但是用这策略人的年龄差距不多

    2010-04-28 18:28:27 補充:

    英文和中文不能直接翻译 比如以下

    strategies/stratgy=strategist 战略/策略

    problem 问题

    focused=focus 集中/中心

    可是problem-focused strategies=句子主要是‘策略’为主

    age 年龄

    groups=group 组织/组别/集团 using=use 使用

    with all age groups using=整个句子加起来就变成=使用这...的年龄

  • winwin
    Lv 6
    10 年前

    有時候, 英文可表現意思詳細, 而句子又短... 真的不容易翻譯.

    Remarks :

    - 層裡 (或「組別」裡)

    - 重點 (or, 「集中」)

    Version (1) : *** 我覺得, 這個比較好 ***

    這些重點處理問題的策略, 也常被各年齡層使用, 然而, 當中歲數的差異極少

    Version (2) :

    在所有的年齡組層裡, 最常採用這些重點處理問題的策略, 然而, 這歲數的差異極少

    Version (3) : (這是直接接原文翻譯)

    這裡只有極少的年齡差異, 使用不同重點處理問題的策略; 然而, 這策略均被所有齡組層採用.

    2010-04-28 16:43:54 補充:

    另外, 你要注意句子重點來那 :

    " There were minimal age differences for problem-focused strategies, with all age groups using this strategy the most."

    後面一句是中心點 : 很多人往往翻譯錯誤英文句子, 或將意思倒過來. 不因是「先入為主」

    2010-04-28 16:51:23 補充:

    你這句子, 也可寫為 :

    舉例 : All age groups use these problem-focused strategies, whereas there were minimal age differences.

    原句或我改寫的句子上 "strategies"... 不只是其中一個策略, 而是「這些」, 「不只一個」.

    2010-04-28 17:01:45 補充:

    上句 : **原因是「先入為主」---> 打錯"不"字.

    而句子當中的比較, 是"年齡的差別" (age differences) 與 "年齡組" (age group). 主要是帶出「採用率」. 所有人/大部份人都有使用problem-focused strategies ..

    我相信, 原作者想強調「差異」不大, 令人知道這些problem-focused strategies是常用的.

    參考資料: 自己
  • 10 年前

    由於對於問題因應運用的策略上, 僅在年齡上有些微的差異, 最好是有的年齡層都使用這策略

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    最有問題被聚焦的戰略的最小的年齡區別,與所有年齡組使用這個的戰略。

  • ?
    Lv 6
    10 年前

    由於所有年齡層大多都經常使用這種策略,使用問題聚焦式的策略的年齡差異極小。

  • 10 年前

    最有問題被聚焦的戰略的最小的年齡區別,與所有年齡組使用這個的戰略。

還有問題?馬上發問,尋求解答。