? 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

吃軟飯真的是 sponge upon 嗎?

黄玟君老帥幾月前在電視秀了一個單字 sponge upon :吃軟飯。咋看下很有趣,但仔細探究又不然,我查了大陸簡明英漢字典 sponge upon 是吃閒飯。"吃閒飯"和 "吃軟飯"意義相同嗎?我想在中文的意義上,吃閒飯是指在公家機關找個事少錢多的職位,整天無所事事,這叫吃閒飯。吃軟飯則是男人被妓女或貴婦包養,與吃閒飯差很多。我想出一個英文 gigolo ,但 gigolo 指吃軟飯的男人,好像又不大符合。有没有專家給個意見?

已更新項目:

Sorry! 老師打成了老帥!

2 個已更新項目:

感謝二位的解答!不過二位都弄錯了!我要的是動詞verb,不是名詞noun。若是名詞,gigolo很充分了。

我想有兩個可能。一是黄老師故意說錯了,為了避免傷害了她高尚的學者形象,她告訢記者 sponge upon /off 使問題不致太敏感。真正的字可能很髒,黄老師不敢講!

另一個可能,吃軟飯就是sponge upon/off !畢竟吃軟飯,gigolo 都只是俚語,並没有標準化。中文上我不能接受吃軟飯就是吃閒飯,英文上有可能二者都是sponge upon/off 。

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    我查不到sponge upon. 但是我同意如果它的意思是吃閒飯,

    確實跟吃軟飯不同, 吃軟飯強調的是男人靠女人的錢過日子.

    gigolo是牛郎, 是靠女人賺錢沒錯, 但並不是吃軟飯的.

    吃軟飯的人基本上自己是不工作的, 牛郎至少是有以勞力賺取金錢.

    我唯一能想到類似意思的英文是, "having a sugar mama."

    本來是只有sugar daddy的說法, 是形容年紀比較大的有錢男人

    養一個很年輕的女友. 後來也開始有sugar mama的說法, 就是形容

    年紀比較大的有錢女人養一個很年輕的男友.

    2010-05-01 21:20:00 補充:

    我知道你是問動詞, 不過英文裡頭不是每種說法都有相對應的動詞跟名詞的.

    有的時候就只有這種用法.

    • 登入以對解答發表意見
  • MB.WPG
    Lv 5
    10 年前

    有兩種說法

    1: Someone has a sugar mama

    這又分兩個意思

    (1)不見得對方要年齡大,一般男女朋友之間也適用,但是它不一定指的是"吃軟飯",它可以是....我目前失業,但是我的女朋友在經濟上援助我,我可以稱我的女朋友是我的sugar mama, 暫時性的援助我,但是這種關係是建立在我們本身已經

    是男女朋友的關係,互相幫助

    (2)雙方的關係,是建立在性與金錢上,也可以用

    2: A kept man

    kept在這裡,是表示"包養"的意思,一個被包的男人, a kept woman 表示一個被包的女人,吃軟飯的話,個人覺得 kept......比較適合

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。