123 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請問這英文句子的翻譯

想請問一下,下面這句怎麼翻~~

因為我怎麼翻都覺ㄉ怪怪的~~

anecdotal reports suggest that lenders are justifying farm loans on cash flows

rather than on collateral from escalating farmland values.

謝謝~

5 個解答

評分
  • Donny
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    anecdotal reports suggest that lenders are justifying farm loans on cash flows

    rather than on collateral from escalating farmland values.

    未經證實的報導指出銀行(農會)對農業放款的正當理由在於現金的流量而不在於以增值中的農地價值當作抵押品。

    供您參考!

    參考資料: me
  • 10 年前

    零星的報告顯示,貸款人是農業貸款的理由,而不是現金流量對抵押品價值升級農田。

  • 10 年前

    個人覺得是這樣翻....

    非正式的報告指出出租人應以現金來源以茲證明農地合法出租情形

    勝過以農地為擔保品的評估價值證明。

    這句子真的不好翻!我真的盡力了....希望對你有幫助!!

    參考資料: 自己+奇摩翻譯
  • 10 年前

    anecdotal reports suggest that

    lenders are justifying farm loans on cash flows

    rather than on collateral from escalating farmland values.

    軼事報告建議放款者對農場貸款應基於現金流,而不應基於不斷提高農田值的抵押品上。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    軼事的記者提議貸方證明農場貸款在資金週轉上逐步上升的原因是否來自旁系親屬對農田價值觀念

    參考資料: 我Wow!!
還有問題?馬上發問,尋求解答。