匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請問這裡fierce怎麼翻譯?

The Hollywood babe Nicole Kidmen has fierce look and fierce body.

已更新項目:

我猜應該不是指劇烈或兇惡,因為是時尚雜誌在講妮可基嫚的報導(應該比較難用這兩個形容詞),不知道有沒有別的翻譯的可能性呢???

6 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    是劇烈喔

    因為我把整句翻出來後是好萊塢寶貝尼科爾Kidmen有劇烈神色和劇烈身體

    所以是劇烈的意思

    2010-05-10 02:32:00 補充:

    強烈或強壯的意思也有

    2010-05-10 02:37:10 補充:

    我記得也是形容人很脾氣很兇

    參考資料: 自己的腦袋
  • 10 年前

    這是現代英文中的新用法

    這個字的本義是兇惡或劇烈沒錯

    但在這裡是指"很棒的"

    是新一代的口語用法

    就像我們也會用"很辣"或"很猛"來表示稱讚, 正面的意思

    參考資料: 本人為英文老師且先生是美國人
  • evan
    Lv 7
    10 年前

    你或許聽過或讀過"美女與野獸"的故事,你或許也用過"蛇蠍美人"的形容詞,所以美女與野獸只是對女人的一種一体兩面的形容

    根據英英字典的解釋,fierce本意為形容人或動物的凶猛或兇狠,但也另有解釋形容人尤其動作或情感方面給人特別強烈的感覺,美語的口語成語something fierce是"十分特別"的意思,所以綜合上述解釋,我認為整句應譯為:

    好萊塢寵兒妮可基嫚的容貌和身材(身體)都是楚楚動人的.

    你也可以說:好萊塢寵兒妮可基嫚美豔動人,一舉手一投足,(像猛獸一般)實在令人屏息.

    希望你滿意

    2010-05-10 03:12:36 補充:

    especially of actions or emotions 尤指動作或情感 showing strong feelings or a lot of activity, often in a way that is violent

    2010-05-10 03:13:42 補充:

    Idiom: something fierce American English, spoken

    very much; more than usual 十分;特別

    參考資料: 翻譯經驗
  • 小黑
    Lv 4
    10 年前

    如果要針對「強烈的」解釋方向來看,其實我們翻成中文也可以修飾一下,用更多的文字形容與表達。

    如:五官深邃的臉龐與玲瓏有致的身形。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Rosy
    Lv 7
    10 年前

    她擁有天使的臉孔和魔鬼的身材.

    fierce 也可解釋為強烈的,極度的.

  • 10 年前

    我認為應該是

    "兇惡的"

    整句話應該在暗指她比較適合當壞人吧

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。