Morning 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

想問在特攻聯盟的漫畫裡看到的一句英文

Obviously,this isnt what i had in mind when i first pulled on the mask.

i thought it would be more leaping over rooftops and pithy put-downs to purse

snatchers .

場景是第一集一開始....主角被壞人抓住.....綁在椅子上....蛋蛋被電擊時....

心理所想的一段話

請大大可以幫我翻一下整段話嗎??

還有 pithy put-downs to purse snatchers 不太懂是什麼意思@@

請大大解惑!!!

感激不盡 !!!

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    三寶媽沒看過這個片段

    但根據您提供的場景

    大致翻譯如下:

    Obviously,this isnt what i had in mind when i first pulled on the mask.

    顯然這跟我第一次套上頭套時所想的情景不同

    i thought it would be more leaping over rooftops and pithy put-downs to purse snatchers .我還以為(當超級英雄、大俠)會都在屋頂上飛躍然後俐落地把扒手給擺平

    purse snatchers 指的是扒皮包的扒手,這裡泛指各種賊人

    意思就是主人翁剛開始套上偽裝頭套當英雄時,還以為當個打擊犯罪的超人都會像電影小說裡形容的一樣,一直很威風的奔波除害,沒想到現在英雄也會落得如此下場

    2010-05-12 08:43:23 補充:

    感謝Joe意見提醒

    搶跟扒的確是不同

    這是我用字上的疏忽

    應改為搶匪

    • 登入以對解答發表意見
  • Joseph
    Lv 5
    10 年前

    乾淨俐落的擺平是正確的。

    purse snatcher = 搶皮包的人

    跟扒手有點出入

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。