VvVinna 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

誤差範圍的英文翻譯

要印在產品的彩標上面正式的通知客人:

(此產品的) 規格、厚度、只數(張數)的誤差範圍為正負5%

以下這樣說對嗎?

The margin of error for specification、thickness、pieces is ± 5 %

還是

The value of error for specification、thickness、pieces is ± 5 %

是否有別的更正式正確的說法呢?

謝謝

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    tolerance

    The tolerance of specifications (such as weight, width, thickness, etc.) and quantity is +/- 5%.

    厚度是規格的子項, 不宜同級並列.

    pieces是單位, 無關誤差, 應是數量quantity.

    2010-05-13 05:24:03 補充:

    可代替的字詞有:

    allowance

    error range

    2010-05-21 11:46:07 補充:

    margins指邊界值.

    tolerance指誤差百分比或誤差值允許範圍.

    參考資料: 翻譯經驗
  • 10 年前

    The margins of error 是對的。

    既然有三樣誤差,margin要用複數,後面也要用"are".

  • 翔龍
    Lv 6
    10 年前

    我的翻譯是.......

    原文:

    (此產品的) 規格、厚度、只數(張數)的誤差範圍為正負5%

    翻譯:

    (This product ) specifications, thickness, only a few (the number of sheets ) of the margin of error of plus or minus 5%

還有問題?馬上發問,尋求解答。