promotion image of download ymail app
Promoted
章魚燒 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

財務英文翻譯小問題Estimation of the...

以下為我在一篇論文看到的英文標題

Estimation of the earnings surprise (SUE)

若Estimation of the earnings surprise翻譯為:估計未預期盈收,那請問後面括弧的SUE是它的縮寫嗎?或是另有其他意思,麻煩高手為我解答吧!!

已更新項目:

謝謝您詳細的解答,若您方便的話,可否請幫我看看我的另一個問題,網址如下:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi... 如果您不方便的話也沒關係,謝謝了。

2 個已更新項目:

不好意思,又發現一個小問題,請問

DSUE(the independent variables are the SUE decile rank)

我自己翻譯為:以十等級區分自變量是標準化估計未預期盈收

這樣正確嗎??謝謝

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    earnings surprise

    譯作:"財務震撼"或"未預期盈餘"

    有正面的(Positive)或負面的(negative)

    而Standardized Unexpected Earnings "標準化未預期盈餘"

    縮寫為"SUE"

    就是用來量測量化earnings surprise (參考http://www.westga.edu/~bquest/2002/unexpected.htm)

    所以整個標題的意義是指用該標準來量化估算未預期盈餘

    三寶媽不是學經濟的

    有誤處還請經濟學達人指正

    2010-05-13 15:36:40 補充:

    用字遣詞訂正:

    1."就是用來量測量化earnings surprise "

    >>就是指將未預期盈餘Unexpected Earnings 用一定的標準量化之

    2.整個標題的意義是指用"該"標準來量化估算未預期盈餘

    >>整個標題的意義是指用標準來量化估算未預期盈餘

    2010-05-13 23:36:07 補充:

    the independent variables are the SUE decile rank其自變項為"標準化未預期盈餘"的十分位數等級

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。