T 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請教下列這段內容應如何翻譯

麻煩幫忙翻譯. 謝謝!

The facility manufactures magnetic discs (data recording)and that the "maintenance" aspect relates to the flushing or clean up (using water) of residual chemicals such as acids and other etchants from the "tooling" (production equipment)which holds discs either singly (or in tandem grouping)for sequential exposure to various chemical baths and that when each production sequence is completed the "tooling" must be flushed prior to repeating the process. water is roughly analogous to the process Intel and IBM use to produce computer chips.

1 個解答

評分
  • bull
    Lv 5
    10 年前
    最佳解答

    The facility manufactures magnetic discs (data recording)and that the "maintenance" aspect relates to the flushing or clean up (using water) of residual chemicals such as acids and other etchants from the "tooling" (production equipment)which holds discs either singly (or in tandem grouping)for sequential exposure to various chemical baths and that when each production sequence is completed the "tooling" must be flushed prior to repeating the process. water is roughly analogous to the process Intel and IBM use to produce computer chips.

    這設備可生產磁碟片(數據錄製用)而保養方法關係到"工具"(生產裝置)上之殘留化學物質諸如酸性物質及其他侵蝕物質之沖刷與清洗(用水).這"工具"單獨的(或縱列狀的)夾住磁碟片以利暴露在連續性的多次化學沖洗裡而當每一生產階段完成時這"工具"在重復下次生產程序前一定要先沖洗.用的水大約與Intel及IBM 用來洗晶片的水相類似.

    參考資料: cc rider Express
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。