123 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請教英文該如何翻譯?whole world around歌詞

Neon signs and vagrants at the door

Broken values, needles, liquor stores

第二句有看有人翻 "扭曲的價值觀 人們之間的仇隙 酒館裡的紙醉金迷"

也有翻 "破壞的價值觀 吸毒的人 賣酒的商店"

最主要是其中的needle 在句中的意思是哪個正確?

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    (1) Neon signs and vagrants at the door在門口的霓虹燈和流浪者呀

    (2) Broken values, needles, liquor stores

    needle : [uncountable] (因競爭而產生的)仇隙

    needle : [countable] (吸毒的)注射針

    (a) Broken values, needles, liquor stores

    扭曲的價值觀, 吸毒的人, 酒館裡的紙醉金迷

    needles : 吸毒的人/ 注射針

    (b) Broken values, needle, liquor stores

    扭曲的價值觀, 人們之間的仇隙, 酒館裡的紙醉金迷

    needle : 人們之間的仇隙

    2010-05-15 23:55:10 補充:

    酒館裡的紙醉金迷

    good Chinese

    good translation

    • 登入以對解答發表意見
  • 霓虹燈和流浪漢在門口

    Neon signs and vagrants at the door

    殘破的價值觀,針頭,酒類專賣店

    Broken values, needles, liquor stores

    因該是

    霓虹燈

    Neon signs

    and

    流浪漢

    vagrants

    at

    門口

    the door

    殘破的價值觀,

    Broken values,

    針頭

    needles

    酒類專賣店

    liquor stores

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。