阿蓉仔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問decide在此句怎麼翻?

He decided that the best thing for him to do was to leave as soon as possible.

時常看到that子句中的decide都不知道怎麼翻得漂亮

因為跟中文字面上"決定"的意義似乎並不完全相同

請翻譯高手協助

謝謝!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    說說我自己的看法,我不一定完全正確,但在翻譯實務上我可能會這樣做。

    decide也有法官判決斷案的意思,如果借過來用一下,這裡有「自我忖度」或「自我判斷」的意味,所以,如果不需要那麼貼近原文,而且可以有一點書面語,全句可以譯為「他自忖,最好是盡快離開……」(或「他自忖,上上策是盡快離開……」)。

    關於「貼近」,我個人的體會是,不同文類和文體,可以譯出與原文距離不一的譯文,也就是說,我感覺翻譯時的「信」,有兩個層次,一種是忠於原文(絕不摻雜譯者個人的表現),另一種是與原文保持固定的距離(例如,如果決定這一句與原文離得遠一點,那麼下一句也要遠一點,至少是不能太近,以免全篇譯文忽近忽遠,讓原文作者的「文筆」及「格調」完全消失。)

  • 1 0 年前

    keyunfeng+1

  • 1 0 年前

    他做了決定,最好儘快離開。

  • 小黑
    Lv 4
    1 0 年前

    答:

    「他決定對他最有利的做法就是馬上離開」或「他認為馬上離開對他而言就是最好的做法」。

    .第一句比較貼近原本的英文意思。再進一步的語意,指的也就是「心中已下定決心要這麼做了」。

    .第二句則是原本英文的句子稍不一樣,但其實仔細推敲一下,第二句中的「認為」也是含有「決定」之意,只是換個文字表達而已。但進一步的語意,可能「還處在還在思考怎麼做比較好,心中其實還沒做出最後的決定」。

    .而原來英文句中的『decide』是個動詞,中文意思就是「下定決心(去做某事)」。

    建議:

    無論是哪國語言譯成何國語言,有一種很常見的情況,那即是可能在英文中某個單字是動詞,但換到中文後卻變成的名詞(←這只是其中一種例子)。這也是我們對照原文與中文時,常常會心想,怎麼無法逐字逐句的相互比較。可能根據上下文後,某種形式上的翻譯會比較則切。回歸根本,差別在於譯文有沒有切於原文之意。如果您能解釋自己的譯文使別人信服,其實那就是最好的翻譯了。畢竟語言這種東西和數字不一樣,很難每次都有最正確的解答。

    『那不是要不要的問題,而是值不值得…自由並非那麼遙不可及,但幸福卻因此而生…』

還有問題?馬上發問,尋求解答。