u
Lv 7
u 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教英文的"鐵窗及採光罩"該怎麼說?

請教各位達人

英文的 "鐵窗 及 採光罩" 該怎麼說 ?

我剛剛跟外勞說,There will be a techinican come to our house to install a grill window and a see-thru plastic roof 她是懂了,但是我不知這樣的說法正確嗎 ?

煩請達人指導,以便改正

謝謝大家

已更新項目:

我知 "鐵窗" 有很多種,

我現在要裝的鐵窗,其實是窗戶向外延伸 45 公分,的欄杆,用來當花台。

不會真的是用 metal window 或 steel window 這種字吧 ? 那鐵窗是用鋁條交叉而成,因此我猜測是grill window 比較像 ?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    鐵窗是俗稱的窗外欄杆或欄架, 並非鐵製窗戶

    鐵窗: window railing

    陽台欄架: balcony railing

    http://www.google.com.tw/images?um=1&hl=zh-TW&tbs=...

    採光罩未必是see-thru或tranparent(透明), 應以「透光」來表達

    採光罩(大型頂篷): light-pervious roofing

    採光罩(窗外頂篷): light-pervious window awning

    http://www.google.com.tw/images?um=1&hl=zh-TW&tbs=...

    以上提供參考, 這些名稱的英譯並非唯一.

    參考資料: 翻譯經驗
  • B.B
    Lv 5
    1 0 年前

    我是不懂英文.

    鐵窗也許可以--整面防盜欄杆或格柵--來解釋.鐵.不銹鋼或鋁製可另外解釋或直接加入.

    採光罩--透光雨遮.光線可穿透的遮雨棚架.材質亦同上

    外行人的想法.參考就好.別笑我.

還有問題?馬上發問,尋求解答。