feminine artfice為何意?
原文如下:
In the 1920s, the model of style and beauty was the “flapper.” She bobbed her hair to her chin, bound her breasts, and wore straight dresses to conceal her waistline for a childish or boyish effect. But she also wore make-up, flaunting her feminine artifice.
其中最後的feminine artifice該怎麼翻成中文最恰當??
2 個解答
- 1 0 年前最佳解答
這一段文章主要是在說明女子服飾在1920年帶的重要改變,最後的feminine artifice並沒有比較精確的翻法,但可以翻成「女性嬌柔的特質 」、「女性的靈巧 」。
整段的翻譯是:
在1920年代,「年輕女子」為典型的風格及美麗。(flapper style為專指20年代女性服裝風格的名詞)為要突顯小孩或是男孩的效果,她短髮至下巴,束縛胸部,且穿著直線的洋裝以消除腰部線條。但她也化妝來炫耀他女性嬌柔的特質。
這段文字之所以這麼說是因為20年代是一個矛盾的年代,處於世界一次大戰,女性想要強調自己堅強的特質,卻又無法拋棄身為女人的一面而產生矛盾的風格,但個人其實很喜歡20年代的穿著風格。
參考資料: 曾閱讀過服裝史 - evanLv 71 0 年前
我們如果先探討此字的語源和字的組合結構,就知道該如何翻譯
Word Origin & History
artifice
1530s, "workmanship," from M.Fr. artifice "skill, cunning" (14c.), from L. artificium "making by art, craft," from artifex (gen. artificis) "craftsman, artist," from ars "art" (see art (n.)) + facere "do" (seefactitious). Meaning "device, trick" (the usual modern sense) is from 1650s.
1530年代源自拉丁語,意為以藝術/人工/技術裝扮,1650年代再賦以現代"欺騙/詭計"的意義. Artifice the clever use of tricks to deceive somebody聰明的使用巧計以欺矇他人.
此字的形容詞就是 artificial 人工的=art藝術+face臉部=art藝術+facial臉部的/表面的
所以feminine artifice應譯為"女性的巧妙裝扮"=女性的巧粧
我的解釋應該夠清楚了吧!
參考資料: 字典+翻譯經驗