毛球 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這句話的正確翻譯?

各位大大

能不能幫我把這句話正確通順的翻譯呢?

謝謝:)))))

The reformers were hoping for nothing short of a millennium.

其中nothing short of 在這句話裡的用意是什麼呢?

有其他特殊用法嗎?

已更新項目:

可不可以請大大們幫我舉舉其他例子呢?(nothing short of 的例句

謝謝ˊˇˋ

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The reformers were hoping for nothing short of a millennium.

    = The reformers were hoping for nothing but a millennium.

    改革派所期待著的不過是一個黃金時代.

    nothing short of

    = nothing but

    不過是

    2010-05-24 12:57:10 補充:

    更精確的說, nothing short of [something] 相當於中文的「不啻是; 簡直不輸; 不折不扣是」

    請參閱:

    http://idioms.thefreedictionary.com/nothing+short+...

    有英文解釋與一些例句.

    2010-05-24 13:00:51 補充:

    His behavior was nothing short of criminal.

    他的行逕簡直不輸一個罪犯.

    Climbing those mountains alone is nothing short of suicide.

    獨自攀登那些大山簡直跟自殺沒兩樣. (....不啻為自殺)

    2010-05-24 13:05:52 補充:

    The reformers were hoping for nothing short of a millennium.

    可更精確的譯為:

    改革派所期待著的簡直不輸一個太平盛世嘛!

    (有嘲諷味道)

    參考資料: 靈活翻譯
  • 雲凍
    Lv 6
    1 0 年前

    The reformers were hoping for nothing short of a millennium.

    改革運動者正期待著簡直可以說是一個太平盛世。

    nothing short of :簡直、幾乎可以說是、簡直和...沒差

    參考資料: Sundial
還有問題?馬上發問,尋求解答。