? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Bleed Your Colors是什麼意思?!

這是一個nike最近的新產品名言,但是我就是搞不懂這句話的意思!!!!

我上字典查"Bleed Your Colors"

他居然出現"流血你的顏色" = ="""

這翻譯似乎有點問題.....哈哈

所以我想知道 這句話到底是什麼意思

麻煩各位聰明的人士幫忙吧^皿^"

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Bleed 一般是用在“流血”的意思。有時引申為“損失”

    在這裡還是指“流血”

    血的顏色顏色當然只有一種:紅色的。

    但是西方的傳統,貴族被稱為“藍血族”:Blue blood.

    因此color of the blood的引申意思就是“你的本色”。

    從廣告中來判斷。運動員所穿不同的衣服反映出他們個人的想法(贏球),喜好(母校Syracuse的顏色),決心...等。所以Bleed Your Colors應該就是:流露出你的本色。

  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前

    colors 是個有趣的字眼。

    除了一般所認知的顏色,還可以引申到

    「所忠的」 - colors of the banner

    「真實的自我」 - true colors

    bleed your colors 應該是從 show your (true) colors 延伸出來的廣告詞。就是「流出真實的自我」。(也就是 rou-jen 大師所說的「流露出你的本色」。

    好像所選的穿著是自己本體的一部分,充分的表現出自己本色。

  • 1 0 年前

    染紅你的顏色!?

    bleed意思是血,

    會不會是紅色的意思!?

    參考資料: Me
還有問題?馬上發問,尋求解答。