小綠點 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

海關 出境程序 英文

海關 出境程序 這個詞

(放在PPT大標題)

請問是什麼呢?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    首先指出, 一般民眾把那一排查驗證照的櫃台稱作「海關」是錯誤的.

    海關(Customs)是針對貨物行李的.

    移民署(Immigration)是針對旅客的.

    順便澄清其他回答者的認知: clearance是針對貨物或行李入境完稅清關的用語, 一般不用在出境(除了受出境核驗物品), 也不用在旅客查驗.

    出境程序

    Formalities for Departing Passengers

    1. Flight Check-in 航空公司櫃台報到

    2. Check-in Baggage Check 托運行李檢查

    3. Passport Control 證照查驗

    4. Security Check 安檢(含旅客與隨身行李)

    5. Embarkation/Boarding 登機

    入境程序

    Formalities for Arriving Passengers

    1. Disembarkation 下機

    2. Quarantine & Health Control 檢疫

    3. Passport Control 證照查驗

    4. Baggage Claim 提取托運行李

    5. Customs Check & Clearance (海關查驗與應稅物品申報完稅)

    參考資料: 無極精心解答
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • evan
    Lv 7
    1 0 年前

    customs,a.(used with a singular or plural verb

    圖片參考:http://sp.dictionary.com/dictstatic/dictionary/gra...

    ) the section of an airport, station, etc., where baggage is checked for contraband and for goods subject to duty.

    你如果查英英字典就會知道,海關應該寫為customs,因為是集合名詞,所以還是要用單數動詞(singular verb),另外,因為通常入出境各有三個關卡和多種規定及手續,所以procedure通常用多數形procedures,三個關卡簡稱為 CIQ,程序為procedures,亦可稱 formalities,c=customs海關,i=immigration護照查驗,q=quarantine檢疫,單指海關通關為customs clearance即可,如要說通關的程序或手續則加上procedures或formalities即可,餘類推.PPT不知你在何處所見,據我所知PPT是護照passport的簡寫.

    2010-05-30 08:08:00 補充:

    海關屬財政部稅務司,檢疫所屬衛生署,證照查驗(由航警所執行)屬警政署,

    參考資料: 20餘年國際航空服務經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。