Sameoldjk 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

[急!] 請問公司的「創立發展」如何翻成英文較合適?

請問公司的「創立發展」如何翻成英文較合適?(用在目錄頁和小標題上)

1. Founding and Development

2. Foundation and Development

3. Founding and Evolution

4. Foundation and Evolution

5. 其他 (請建議)

因為有點急,所以請知道的前輩趕快賜教好嗎?謝謝!

已更新項目:

謝謝各位前輩的即時幫忙。昨天中午我經已交卷了。我後來綜合keyunfeng和Joe的意見暫時譯為company history。若客戶有意見,我再參考hillman和Lily的建議。說不定,網路版的和印刷版可以有不同的譯法,我先看看客戶的反應再說好了。

hillman和Lily的建議對我來說都一樣棒。因為得選一個當最佳解答,所以我就選先回答的hillman好了。但我對兩位,還有keyunfeng和Joe的謝意都是一樣的!謝謝大家。

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Establishment and Development

    (創立 and 發展)

    2010-06-01 02:15:09 補充:

    這麼寫的原因是這兩個字尾都是 -ment。

  • 1 0 年前

    謝謝Sallyna!下次我會注意。

     

  • 1 0 年前

    版主你應該是說公司簡介歷史沿革

    (xxx公司名) History

    或者

    History Evolution

    或者

    History

    (Evolution)→漸近的改變

    點出公司發展狀況

  • Joseph
    Lv 5
    1 0 年前

    對不起,純粹討論。

    如果是介紹該公司的話,通常標題為 About Us,關於我們,或是 About ABC,關於 ABC 公司。很少看到會用 Establishment and Development 來做標題。

    以公司網站資料整理,或是印刷的簡介來看,通常資料的歸類都由大而小:

    About -> History

    強調 Establishment (founding) 與 (Historical) Company Development 來做標題倒是不常見。

    或許版主能提供更詳細的形容給回答與提供意見的大師們參考,比較能得到更好的建議與回答。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Lily
    Lv 5
    1 0 年前

    Development of creation or Creation of development

    創造發展或 發展創造

    Establishment and Development

    is very good as well from hillman ( 專家 5 級 )

    參考資料: 過來人.......
  • 1 0 年前

    有些公司直接使用company history說明創立和發展的過程

還有問題?馬上發問,尋求解答。