banana 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

chance 和oppitunity有何不同

請問chance 和oppitunity在用法和字義上有何不同

已更新項目:

TYPO OPPORTUNITY

5 個解答

評分
  • 提姆
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    Chance 當名詞用時可跟介系詞 at, for, of 和 on 連用:Mary has a chance at winning. (瑪麗有獲勝的機會);The meetings are very short, so there is little chance for real discussion. (會議都很短,所以沒有什麼機會進行真正的討論);For the first time in 15 years, they have a realistic chance of winning an election. (15 年來,他們首次有了贏得選舉的實際可能);I’ll take a chance on entering. (我將冒險進入) – to take a chance (on) = to take chances,意為「冒險;碰運氣」,如 It is just not worth taking any chances. (這事根本不值得去冒險)。此外,chance 亦可接帶 to 的不定詞:Participants are given/offered/provided the chance to learn another language. (參加者有機會學習另一種語言)。

    當動詞用的 chance 可與數個介系詞及帶 to 的不定詞連用。 chance 可接on/upon, by 和 into 等介系詞,但以 chance on/upon 最常見,意為「偶然發現;巧遇」,如:I was browsing in a bookshop when I chanced upon an old friend. (我在逛書店時巧遇一位老朋友)。接不定詞時,意思亦同,如 I chanced to meet an old friend in the park today. (今天我在公園碰巧遇見一位老朋友)。上述的用法都是正規英語。

    Opportunity 僅當名詞用,通常接帶 to 的不定詞,如 The program gives students the opportunity to learn more about global warming. (這節目讓學生有機會瞭解更多有關全球暖化的情況)。opportunity 亦常與介系詞 for 和 of 連用 (for 和 of 後面接動名詞、名詞和名詞片語):The job pays well, but there’s not much opportunity for career advancement. (這份工作報酬不錯,但卻沒有多少職業升遷的機會);Soon he had an opportunity of explaining that to her. (不久他便有了向她解釋那件事的機會)。

    由上可知,chance 和 opportunity 意為「機會」時可謂同義字,如 I’ll have a chance/an opportunity to visit the Louvre when I’m in Paris. (我到了巴黎將有機會參觀羅浮宮);然而,chance 還有「可能性」的意思,這是 opportunity 所沒有的,因此在表示這意思時,我們只能用 chance 而不能用 opportunity,如 There is a chance (不可用 opportunity) that I’ll see him. (我有可能見到他) – 在此,chance 等於 possibility。

  • 10 年前

    有了提姆大師的解釋,還可能有更詳盡嗎?我想已經沒有再多說的餘地了。板主似乎也不必再等四天看其他的答案了

  • Sharon +1~

    說法跟我以前老師一模一樣耶@@!

    淺顯易懂..哈

  • 小羊
    Lv 6
    10 年前

    您好 很高興為您解答

    之前兩位高手都回答的很詳細..我這只做簡單的整理

    chance 是隨機發生的"事件"沒有被預期的情況 事件結果可好可壞

    比較意外的

    opportunity 是 事件已經發生, 等看結果..好或者沒有 (沒有壞)

    比較有打算做某件事的

    以下是例句:

    出去玩撿到錢...<-- chance (意外)

    出去抓魚, 抓到很多魚<-- opportunity 有或沒有

    出去抓魚, 今天沒魚 <-- opportunity 有或沒有

    出去抓蝦, 卻意外抓到魚 <-- chance 好

    出去玩被老闆抓到 <-- chance 壞

    出去玩 沒被老闆抓到 <-- chance 好

    努力讀書, 有考到好學校的機會<-- opporutnity 有好學校

    記得, 以上是"通用" 該用opportunity 硬是換成 chance 也不能算錯.. 語言是沒有對錯的..大家常說的就是對的.. 就像 "某人機車".. 機車在這邊也從名詞變成形容詞了..可是國語字典上不會說機車是形容詞的.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Sharon
    Lv 6
    10 年前

    翻譯上都是"機會"對不對? 所以會混淆.

    那如果我說:重樂透的"機會".

    跟如果我說:得到工作的"機會".

    英文就差很多了.

    The "chance" to win lottery.

    The "oppitunity" to get the job.

    差別在:運氣在裡面的"機會"

    跟大部分不是運氣的"機會"

    因為你永遠不會有"oppitunity" 去贏樂透. 但你會有"chance"!

    所以他們有時可代替, 但句意理佔運氣較大的用chance.

    但大部分不是運氣使然就必須用oppitunity( 有耕耘過呦)

還有問題?馬上發問,尋求解答。