YLJ
Lv 7
YLJ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文用法"get one's mitts on"可翻勝利嗎?

英文區前輩先進大家好~~~

有網友說在其知識圈看到一題英文最佳解答,對內容有不清楚的地方,希望我幫忙解說,很不幸,敝人才疏學淺、資質魯鈍,只好請教高人指點。

敝人發問重點是,get one's mitts on如果去查英英字典,有任何足以佐證的註解能說明它有「勝利」之意嗎?這個片語的意思是「勝券在握」或「贏得勝利」或「志在必得」嗎?

這題英文知識題目為「一句英文廣告,請指導!」,原題網址:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

原題發問者說,洋基與雙城的例行賽轉播中,雙城的主場看到一句麥當勞的廣告詞:GET YOUR MITTS ON ONE ,發問者知道mitt是手套,想知道與麥當勞有何關係。

我查英英字典,查到在口語俗俚中mitt可當「手」(hand),字典註解如下(http://dictionary.reference.com/browse/mitt):

Slang Dictionary

mitt

definition

1. n.

a hand. : The kid's got mitts on him like a gorilla.

Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions by Richard A. Spears.Fourth Edition.

Copyright 2007. Published by McGraw Hill.

所以,某人get mitt/mitts on某物,很明確就是指某人拿/取/獲得某物。原題意見欄001humble bee大師所引述新牛津英文字典跟我查到一樣,get one's mitts on就是口語非正式用法的 get hold of或 possess。

原題回答003的rou-jen 大師說明也是一樣:「抓一個/得一個/拿一個/捧一個...”簡單的說就是“Get yourself one of our product”」。

讓我看不懂的是最佳解答 Sallyna上知識+愈來愈沒勁!真糟 ( 專家 5 級 )的寫法:

請問GET YOUR MITTS ON ONE ,mitt是手套與麥當勞有何關係??

圖片參考:http://www.cnfm.gov.cn/question/why.gif

廣告金句:勝券在握;掌握其中;贏得勝利;志在必得

-----------分隔線-------------------------

(1)請問有哪為高手能幫我說明一下,get one's mitts on在哪部英英辭典或字典可以查到有代表「勝利」的意思以及Sallyna寫的那麼多與勝利有關的中文成語的意思?請提供明確出處以供佐證。

(2)假設Sallyna說的是對的,假設這句英文真的是在說「贏得勝利」,那麼,請問有哪位高手可以幫我說明一下,既然這句英文是出現在原題發問者所說洋基與雙城比賽,比賽不可能兩隊都勝,一定是有人勝有人輸,那麼,如果麥當勞公然打出這句英文「廣告金句」,麥當勞是要哪隊勝?哪隊是麥當勞認為能夠有資格「勝券在握;掌握其中;贏得勝利;志在必得」的呢?請提供足以說明理由的佐證,比方說麥當勞官方版的聲明或新聞稿,以供所有網友一同查證。

(3)假設Sallyna說的是對的,假設這句英文真的是在說「贏得勝利」,我看不出她在原題意見欄的一些轉貼有任何「勝利」的語義呢!請問她意見欄貼的是否剛好跟她答題內容的解釋自相矛盾?意見欄006這句很明顯根本不是什麼「贏得勝利」,而是說「我們建議你取得/去買一個產品吧」的意思:

It also wowed the judges at The Natural Beauty Awards this year, scooping Best Organic Bodycare product – we say get your mitts on one now!

感謝前輩先進協助敝人解答英文迷惑。

已更新項目:

原題最佳解答Sallyna在原題意見欄005貼的網路轉貼例句....I am sure you love it when you get your mitts on one.並不是「勝利」語義,而是說等買到來用之後就會喜歡了,與她在回答內容的一堆中文成語解釋牴觸。

2 個已更新項目:

原題最佳解答Sallyna在她在原題004意見欄轉貼例句,與她自己回答內容寫的一串中文成語也是不符。004這句是指等到7月才買得到,不是等到7月才會勝利:You'll have to wait till July if you plan to get your mitts on one.

她原題003意見欄轉貼是指在電腦前守著搶購一個,並不是守著才會「勝利」:Get yourself ready by the computer to get your mitts on one!

3 個已更新項目:

.

.

Sallyna在原題007意見欄還寫這樣:

廣告金句:勝券在握;掌握其中;贏得勝利;志在必得

廣告金句:一球在手勝利在望;一口在手樂趣無窮

---------------分隔線----------------------

同樣的,如同敝人前述,既是比賽,必有勝負,如果這中文翻譯真如Sallyna聲稱是「一球在手勝利在望」,請問麥當勞在說哪隊「一球在手勝利在望」?洋基?雙城?麥當勞指哪隊有資格勝利?否則Sallyna解釋怎說得通?請提供能供查證,具有公信度的麥當勞官方說明,告訴我為何麥當勞是支持那一隊,天馬行空自行揣測,恕無法接受。

^_^

11 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    相信在此各位的英文都有一定的程度,正確的翻譯及Sallyna 的回答在下就不多說了. 

    There is nothing I can say that hasn't been said already. 

    What I find more interesting, however, is the same ole "win

    by sheer numbers" scheme she tries to pull every time she submits an

    answer.  By swarming you with a bunch of

    irrelevant information, it often creates an illusion that she is "knowledgeable".  盡量湊字數,以數量取勝。

    Understandably, it is very annoying to see her getting away

    with it as many times as she did, but from a statistical standpoint, I can't really

    say that I blame her because this tactic has proven to be effective in

    producing results.  As the saying goes:

    "If it ain't broken, why fix it?". 

    As long as there are people falling for the scam, it will continue to be

    practiced.

    在座高手都非那種會被她這計兩蒙蔽的人,如此費神研究她這 “查到那裡,貼到哪裡 湊字數”可能自己都沒仔細看過的答案,是否有點不太值得?   

  • 匿名使用者
    6 年前
  • 瑛姑每次都這麼用心揪出某人謬誤,相較於您的義正辭嚴,鄙人真是愧天怍人,同時也感到熱血沸騰,是不是我們來集思廣益一下,甚至是上程式語言區發問一下,集眾人之力讓知識+提出檢核制度?好像wikipedia那樣,可以修改錯誤的資訊?

    2010-06-06 19:15:20 補充:

    或者是積分制?推得多的就積分高?

    2010-06-06 19:18:55 補充:

    至不濟,就是利用現有的「評價制度」囉,也許在現有「正面」、「普通」、「負面」三個選項外,增加一個選項「錯誤知識,建議刪除」?

    例如如果累積到100個「錯誤知識,建議刪除」評價,系統就予以刪除?

    感覺構想好像不賴,大家有什麼指教沒有?

  • hy
    Lv 6
    1 0 年前

    To 瑛姑蘅蕪量:

    對 Sallyna的回答檢查的真仔細,請問您是她的粉絲嗎?

    我們來這邊看的人都可以學到很多,真是嘆為觀止。

    2010-06-06 23:22:47 補充:

    To 瑛姑蘅蕪量:

    ㄏㄏ 真是謙虛

    To 語重心長的哞~哞~~ :

    good idea

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    好個「人手一客, 無限歡樂」!(To Kevin 大師) 佩服!

    敝人也同意版主所說,在這裡 mitts 其實就是 hands 的意思,就這麼簡單...

  • 1 0 年前

    http://tw.knowledge.yahoo.com/my/my?show=AB0222318...

    這裡有個英日雙語翻譯天才

  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    首先謝謝 Henry 先進的分享,顯然您也不認為這句英文能翻譯成「勝利」。有沒有萬國語言天才能找出get one's mitts on sth有「勝利」、「贏得勝利」之意的英英字典註解,有根有據的,以充份佐證原題最佳解答的說詞,敝人真是非常期待。

    ^_^

    2010-06-03 04:09:50 補充:

    謝謝Peter大師、Kevin大師二位前輩參與討論。敝人與二位前輩看法一致,認為在原題回答欄當中,rou-jen大師的解釋正確度,遠超過那位最佳解答。Kevin大師說得好

    廣告詞更可發揮想像, 但是若如脫韁野馬, 那就是創作而非翻譯了.

    敝人想說的回應是,翻譯可以發揮想像,但是若如脫韁野馬,自行加料、亂翻,那就叫做誤導了!!!相同前例還有敝人其他發問題目供有興趣的網友參考。

    2010-06-04 04:44:02 補充:

    「形容東西熱門」用在廣告詞上確實顯示出廠商、廣告商的用心,Joe大師說得真好!

    至於為何會有「XX勝利」的翻譯,敝人則是百思不解,迄今還在引頸期盼看看「原創作者」要不要提供(((有根有據的英英字典註解)),好讓敝人在英文學習的道路上更上一層樓,也就是「開拓眼界」,如果不是英英字典而是大陸留學生寫的心情分享就不必了,謹此先跟萬國語言天才說聲謝謝。

    ^_^

    ^_^

    2010-06-05 06:16:47 補充:

    歡迎 知識之士 先進的分享^^

    只要有翻譯機,日語、英語、法語、西班牙語就算一竅不通也能亂翻,這種萬國語言天才被踢爆,早有先例。

    ^_^

    2010-06-05 06:18:48 補充:

    歡迎 冰封玫瑰 大師 前輩參與討論^^

    敝人也認為這句廣告就是如同字典查到的註解,意義簡單明瞭。為何有人會硬ㄠ變成帶有「勝利」語意,則是敝人百思不解之處。非常希望「原創作者」或者找得到有任何「勝利」英英字典註解的語言天才能夠不吝說明,敝人將終身受用無窮。

    ^_^

    2010-06-05 06:24:01 補充:

    Joe大師旁徵博引的說明真是精彩呀!

    明明可以用「手」來描述,卻找別字代替,這就是語言文字的巧妙。大師所說的 paws 代替「手」,就很生動。

    如果對於語言文字的用法不熟悉,不瞭解,一昧看到黑影就開槍,想說是跟球賽有關的廣告詞,就冒出個「勝利」語義,這種「加料式」的亂翻,是非常要不得的。

    試問,如果有人要去報考公職,比方說外交人員考試好了,get one's mitts on something的英翻中,根據來這邊查英文知識的結果就回答「勝券在握;掌握其中;贏得勝利;志在必得」,不知考試分數如何?

    =.=

    2010-06-05 23:52:08 補充:

    hy先進您好 ^^

    答覆您的問題

    1.別人問我,我資質魯鈍,不懂,所以只好來問大家,希望解答英文問題。至於您說檢查仔細,我想,版面上答題內容,只要不刪除,所有人都可以檢查仔細的。^^

    2.我並不是這位網友的粉絲,也不是知識圈人。知識版規並沒有規定僅限知識好友或追蹤粉絲才能討論某個人的答題吧。我對答題內容「嘆為觀止」,因此抱著學習英文的精神,跟大家請益,想知道為何這句英文能翻「勝利」?有何足以佐證的出處與英英字典,就醬囉。

    ^_^

    2010-06-07 02:12:10 補充:

    感謝 語重心長的哞~哞~~ 先進參與討論^^

    身為粗鄙土人,敝人不懂的地方很多,請多多指教。有些人說,知識不是學術園地,所以「快樂玩知識」,網路查到不管正不正確,只要有相關英文、中文在Google看到就亂貼,不然就是「加料」、「亂翻」,英文原句沒有的語意,「加料」之後落落長扯一大篇。

    這題我就是不解,原版英文為何我查字典都查不到「勝利」之意,那麼原題最佳解答怎會發明出如此答案?這種翻譯會不會造成嚴重誤導?

    2010-06-07 02:17:56 補充:

    知識不保證答題內容正確,從很多前例可以看到,明明晚到,只要把版上已有正確答案抄起來,搭配自創錯答,最好貼大圖片、跳來跳去的動畫,使版面炫耀奪目,如此獲發問者選為最佳或交付投票,幾乎一定勝。但,內容當中錯誤的部份,卻不願檢討,不願負責,也不許大家討論,看看前例就知道,討論某特定對象錯誤最佳解答的前輩,下場如何。

    我是阿Q,我不期盼奇摩能有什麼重大革新能導正歪風。我這題只有小小的願望,那就是請哪位英文神人來告訴我,get one's mitts on在哪部英英辭典或字典可以查到有代表「勝利」的意思。

    如此而已。

    ^_^

    2010-06-11 01:32:38 補充:

    考量到來奇摩知識問問題、查資料的某些網友,包括一些中小學生,可能閱讀全篇英文較為吃力,拿翻譯機亂翻則可能將原意搞混,敝人謹此將這題最佳解答英文重點翻為中文,翻得不好的地方請Dark Helmet前輩跳出來指正。Orz

    這題最佳解答增註中譯版如下:

    2010-06-11 01:33:58 補充:

    「相信在此各位的英文都有一定的程度,正確的翻譯及Sallyna 的回答在下就不多說了.

    There is nothing I can say that hasn't been said already.

    (譯)沒有什麼我還能說明的是目前大家還沒說過的。」

    2010-06-11 01:34:26 補充:

    「What I find more interesting, however, is the same ole "win

    by sheer numbers" scheme she tries to pull every time she submits an

    answer. By swarming you with a bunch of

    irrelevant information, it often creates an illusion that she is "knowledgeable". 盡量湊字數,以數量取勝。」

    2010-06-11 01:43:23 補充:

    「然而,我發現更有趣的,是她每次提供答案都企圖使出同樣老套的『以量取勝』。透過把一堆不相關訊息塞擠到你眼前的方式,經常製造出一種假象出來,就是她是『博學多聞』的,盡量湊字數,以數量取勝」

    2010-06-11 01:44:00 補充:

    「Understandably, it is very annoying to see her getting away

    with it as many times as she did, but from a statistical standpoint, I can't really

    say that I blame her because this tactic has proven to be effective in

    producing results. 」

    2010-06-11 01:50:38 補充:

    「可以理解的,看著她以此作法屢屢得逞,讓人覺頗為討厭,但是從統計學觀點來看,我不能真正怪她,因為這種手段已經被證明出能夠有效地製造出結果來。」

    2010-06-11 01:55:42 補充:

    「As the saying goes:"If it ain't broken, why fix it?". As long as there are people falling for the scam, it will continue to be practiced.」

    「常言道:『東西既然沒壞,何必修?』只要一直有人落入這種騙局,此般技倆還是會繼續被人使用。」

    【譯註:Dark Helmet前輩原文形容這種湊字數的「以量取勝」的答題方式為 scam,敝人翻為「騙局」不知妥當否?還是要翻「陰謀」較好?

  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前

    我也同意roujen的解釋方向.

    中英文原本語法就有差異, 翻譯也不求字字貼近, 達意為上.

    廣告詞更可發揮想像, 但是若如脫韁野馬, 那就是創作而非翻譯了.

    真要走廣告詞的風格, 在下會翻成:

    "(麥當勞) 人手一客, 無限歡樂!" ^_^

  • Peter
    Lv 6
    1 0 年前

    我還是同意rou-jen的答覆, 以gloves=mitts 和mitts=hands, 去做wordplay, 讓人對該廣告台詞有更深刻的印象.

    get one's mitts on sth. = get one's hands on sth.

    只是剛好mitt也作glove解釋, 剛好在棒球的環境裡出線, 是個刻意塑造卻又美麗的巧合.

  • go123
    Lv 4
    1 0 年前

    Hello.

    When one typically wants to get one’s mitts on something, it means that he or she would like to exploit something.

    Exploit

    Function: transitive verb

    1 : to make productive use of : utilize <exploiting your talents> <exploit your opponent's weakness>

    For example, this arcticle (see link below) on PC World by Gregg Keizer "How to Get Your Mitts on the Windows 7 Beta" does not imply any sort of victory on this Microsoft's not-so-successful product but the author's adventure on trying out this new software.

    http://sfreporter.com/santafe/article-4200-letters...

    Yes, you are on the money!

    2010-06-02 22:07:32 補充:

    Correction:

    Please reference this link instead.

    http://www.pcworld.com/businesscenter/article/1567...

    參考資料: Google & Myself, me
還有問題?馬上發問,尋求解答。