hillngreen 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請問下列生活用語的表達,英文口語該如何說?

感謝幫忙!

◎不要耍賴!

◎不要拖拖拉拉!哥哥又動作慢吞吞了!

◎弟弟好愛笑、又好喜歡小朋友。

◎東西掉了!撿 起來!

◎媽咪錢花光光了,要等爸爸回來才能買玩具!

◎跌倒了吧!滑倒了吧!痛痛嗎?

◎不要生氣!你在亂發脾氣喔!

2 個解答

評分
  • Joseph
    Lv 5
    10 年前
    最佳解答

    版主您好,

    您所提出的發問很有意思。我想您應該也可以了解語言與觀念的差異。這些與小朋友溝通的話,有些實在不能直接翻譯。(對不起,至少我覺得與北美的常用對話與育兒教育觀念有些差別)

    像說「哥哥」、「弟弟」,如果照老外的稱呼習慣,直接用名字就可以了。但如果真的要「兄弟有別」,那個直接用中文「哥哥」或「弟弟」(不要翻譯)來稱呼。

    舉例,像我看過的兒童書籍,有幾本提到華人的家庭,稱呼姊姊妹妹就用 Jie Jie 與 Mei Mei。

    2010-06-07 13:38:10 補充:

    像說您發問的最後一句,當孩子鬧脾氣時,北美的育兒教育大多都建議直到孩子穩定些,不與孩子做任何交談。就是說不好的行為,不建議家長以任何反應的行為鼓勵。甚至把孩子帶到一旁給 time-out,讓孩子自己去學習處理。穩定後再與孩子溝通。

    對不起,我不是什麼教育專家,只是看到您的發問,想到當家長所學到聽到的與您分享。

    2010-06-10 08:52:16 補充:

    版主您好,

    很有趣的發問。其實這些話在用的場所不同,含意也會不同,所以英文口語上的表達也會不同。加上對象為小孩,所以還要考慮年齡,以及對英文認知的考量。所以不敢說是回答您的問題,只是給個建議。

    我建議的考量是以我自己對 2~5 歲在北美生長的孩子英文的認知。

    ◎不要耍賴!

    Are you telling the truth? (Don't lie to me.)

    No more excuses! (Don't make up excueses.)

    「耍賴」要看情形,或是不承認事實,或是推托的藉口。這些情況的用詞都不同。

    ◎不要拖拖拉拉!哥哥又動作慢吞吞了!

    Get a move on! Ge Ge is slow again.

    老外稱呼用詞上很少有兄弟之別,所以很多時候倒不如直接用「哥哥」或「弟弟」來說。至於催促孩子快一點也可以用

    Hurry up.

    Faster!

    Chop chop. (更口語化)

    至於「慢」,也可用 a slow poke,不過有點嘲笑的語氣,您要考量使用的場合。

    ◎弟弟好愛笑、又好喜歡小朋友。

    Di Di likes to laugh. And He likes kids, too.

    對不起,不曉得您是對誰說這句話。我主觀的把說話的對象看成小孩子,就不考慮原來句意的順暢。

    ◎東西掉了!撿 起來!

    <Sth> dropped. Pick it up.

    Oops, something dropped. Pick it up.

    或是 Oops, you dropped something.

    ◎媽咪錢花光光了,要等爸爸回來才能買玩具!

    Mommy has no money now. We can't buy it. Wait for Daddy.

    當然要更精準也可以,但是要考慮到孩子是否能懂。

    ◎跌倒了吧!滑倒了吧!痛痛嗎?

    You tripped (fell)? An Owie? Does it hurt?

    Owie 口語上是受傷或是受傷至痛的意思,通常只較輕微的傷。這是跟孩子對話常用到的字眼。與一般人對話,較少用到,因為語氣比較軟 (soft)。舉例:孩子跑到爸媽身邊說 I had an owie. Can you kiss it to make it better?

    此句我還大了解您要用的場合。如果是事先有警告/提醒孩子,但孩子還是沒注意的話,您也可以用

    See, you tripped (fell). Does it hurt?

    ◎不要生氣!你在亂發脾氣喔!

    若是警告孩子不要鬧脾氣,我可能會說

    Don't get mad. It's bad to get mad.

    或是

    Don't get mad. You're angry over nothing.

    其他還有很多說法。但是還是建議您考慮文化差別,以及孩子對事情的了解度,和語言能力。再調整用字。

    口語雖是用字簡單,但是還是要看說話的對象的理解力,所以沒有什麼標準答案。這些帶個人主觀的建議供您參考,實際上使用還是需要您判斷情況後做調整。

    2010-06-10 08:53:37 補充:

    修正:

    此句我還大了解您要用的場合

    修改為

    此句我還不大了解您要用的場合

  • 10 年前

    ◎不要耍賴!

    Don'tbe deliberately dishonest!

    ◎不要拖拖拉拉!哥哥又動作慢吞吞了!

    Don’t be sluggish! Big brother, your action is at a snail's pace!

    ◎弟弟好愛笑、又好喜歡小朋友。

    My younger brother loves to laugh, and likes children very much.

    ◎東西掉了!撿 起來!

    Something is dropped! Pick up!

    ◎媽咪錢花光光了,要等爸爸回來才能買玩具!

    Mummy spent all money, need to wait for papa to come back and then buy toys.

    ◎跌倒了吧!滑倒了吧!痛痛嗎?

    You fell down! Slipped over! Any pain?

    ◎不要生氣!你在亂發脾氣喔!

    Oh, don't get angry! You are losing your temper!

    http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?q=1&s=%...

    http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?q=1&s=%...

還有問題?馬上發問,尋求解答。