匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問 日文 --よく寄せられる質問--怎麼翻譯

請問 日文 --よく寄せられる質問--  怎麼翻譯?

麻煩您了 謝謝

已更新項目:

婷婷的回答,我也可以接受。 但 寄せられる 能怎麼翻呢?

2 個已更新項目:

經過大家的回答,我已經能完全理解這個字了,因為婷婷是第1個回答,所以我就把這5點贈點送給她了。感謝各位。

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    "よく寄せられる質問"意指"常見問題"

    介紹一個多種語言的翻譯網站....

    GOOGLE的首頁左上方....有一個"翻譯"的連結......還蠻好用的....

    參考資料: GOOGLE
  • 1 0 年前

    寄せる意思接近 近づく, 靠近,接近的意思,

    寄せられる是寄せる的被動型, 也就是被靠近, 被接近, 類似 近くに迫る, 有來勢洶洶的意味, よく寄せられる質問可以翻成 "常見疑問" , 在客戶服務" 問與答" 的情況下最常見, 用 よく寄せられる質問 作為標題, 以舉例說明大家可能會遇到的疑問。

    參考資料: 哈日的自己
  • Daniel
    Lv 7
    1 0 年前

    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%AF%...

    寄せる(よせる):

    解釈1:意見・情報などを送り届ける。手紙・文章などを送る。提供する。

    例:「回答をよせる」「手紙をよせる」。

    解釈2:近づく。寄る。また、攻めて近くに迫る。

    例:敵勢がよせて来る。

    2010-06-10 00:00:40 補充:

    →よく寄せられる質問

    經常會被問的一些問題.

    Ps: 意思是一般大眾(或觀眾, 聽眾, 客戶)常來會問的一些問題!

還有問題?馬上發問,尋求解答。