JOYCE 發問時間: 娛樂與音樂音樂其他:音樂 · 1 0 年前

幫我翻譯When you take my hand 的歌詞

Storm-clouds in the distance

Are gathering like crows

We can hear the thunder

Mourning soft and low

When the rain comes coldly

Beating like the band

We can make the weather break

If you take my hand.

Tell me every story

And every secret dream,

I'll crawl close beside you

Till nothing comes between

If the demon spies you

And you're lost in shadow there

Don't you fear..

You can take my hand.

Down along the highway

This street-light starts to glow

who will do what we leave alone ?

There's never much too sure

Along the cool blue evening

When we're walking down the street

I am real just royalty

when you take my hand.

I am real just royalty

when you take my hand.

已更新項目:

(引用) 此輯是延續98年推出"鍾愛"(Trust)後的兄弟之作,值得一提的是,Boswell首度嘗試歌曲創作,並由Julie Last負責填詞、演唱"When You Take My Hand"。此曲衍生自"鍾愛"專輯裏的"From The Heart",溫柔美好的詞境與謙抑柔婉的唱腔,足以消融任何冷澀的心胸,從此進入真愛的國土。

5 個解答

評分
  • erik
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    您好

    以下的英文歌詞部份為收錄此首曲目的專輯CD內所附的

    原文歌詞(與您提供的歌詞有些單字小差異),請參考.

    Storm clouds in the distance

    遠方的暴風雨雲層

    Are gathering like crows

    像是鴉群般在聚集

    We can hear the thunder

    我們聽著雷聲作響

    Moaning soft and low

    綿密且低沉轟隆著

    When the rain comes calling

    當大雨開始傾盆而下

    Beating like the band

    不停的拍打四處淋透

    We can make the weather break

    我們可以停止這惡劣氣候

    If you take my hand

    假如你能,牽起我手

    Tell me every story

    告訴我關於妳的每個故事

    And every secret dream

    還有隱藏內心深處的夢想

    I'll coil close beside you

    我的心將隨妳起伏盤旋

    Utill nothing comes between

    直到我們之間再沒距離

    If the demons find you

    當妳遇上困難厄運

    And you're lost in shadowland

    而迷失在陰影之地

    Don't you fear, I'll be right here

    請別驚慌,我會在這裡

    And you can take my hand

    你能過來,握緊我手

    Down along the highway

    沿著既行的道路往前

    The streetlights start to glow

    街燈也開始慢慢亮起

    Though we do what we're able

    雖然我們只是盡己所能的

    There's never much to show

    付出著從不用刻意的給予

    But on a cool blue evening

    就像那個灰藍天空的傍晚

    When we're walking down the strand

    當我們一起順著河岸邊走

    I am rich as royalty

    我感覺像是國王般富有

    When you take my hand

    因為有你,牽著我的手

    I am rich as royalty

    我感覺像是國王般富有

    When you take my hand

    因為是你,牽著我的手

    2010-06-18 19:43:17 補充:

    曲名: When You Take My Hand

    演奏: John Boswell 喬波斯威爾

    專輯: Love 戀戀情深 (1999年)

    代理發行: 音橋唱片

    (Music/John Boswell,Lyrics & Vocal/Julie last)

    據唱片公司的中文解說所示,本片最主要的是在詮釋--愛,

    John Boswell 認為--愛,是人生最重要的課題,人們透過愛,

    打開彼此互動之間的距離,並在保有自我的條件下,產生共生

    團結的結合模式,以親人、朋友、夥伴、情人、夫妻的方式來

    面對眼前,甚至於未來的難題。

    2010-06-18 19:43:39 補充:

    對於Love這個醒目又意涵深遠的標題來說,"Love"專輯當中集結

    了當今最富靈氣的電影演奏曲與歌詠,John Boswell來闡述他

    豐富內斂的情感,在他的詮解下煥發出優雅迷人的丰姿,專輯中

    表現出他纖細但有著豐富情感,卻又不帶過份地炫耀或濫情;

    在和聲與對位方面,德布西式的音樂繪畫風格及Burt Bacharach、

    Leonard Bernstein的抒情旋律錯綜其間,令聽者能在古典與現代

    的音樂領域間而不相衝突。

    參考資料: erik&cd
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前

    到現在還是這種做錯事死不知道悔改

    凡事只會怪別人的心態

    ** 有種你就來翻 你就不會犯錯?

    人都會犯錯~但是錯了且知道悔改~才叫厲害

    自己錯也就算了~被人糾正還這種態度

    ** 管太多了吧妳 管好你自己比較重要吧

    這句話留給你

    一個照著歌詞打~一個照著發問者給的內容翻譯也翻錯

    兩個都是半斤八兩~你有什麼資格說別人~

    還罵發問者腦袋有洞~罵小題大作的人腦殘

    怎麼~你講話就是這麼臭~打出來的字就是這麼難看

    讓人一眼就可以知道你水準到哪?

    如果擔心採用率~就顧好你的專業~別讓英文區的大師人看笑話

  • 題目已經寫說是一首歌的歌詞

    回答的人應該至少要聽過或知道歌詞才對

    一看也知道發問者歌詞錯了

    I am real just royalty根本不合英文文法

    而且royalty是皇室 竟然有人翻成"忠誠"

    照著翻譯也翻錯 還好意思叫人選

    2010-06-29 13:22:17 補充:

    沒看懂我上面寫的嗎

    問題是你"照著發問者給的內容翻譯也會翻錯"

    而且"連英文單字這種基本的東西也錯"

    那種答案沒被選到解答應該高興才對吧

    難道很想被選到解答然後英文區的人路過看了都給負評嗎

    沒被選到解答居然撒野罵發問者腦袋有洞

    自己不是很懂的東西就不要回答

    你之前歐洲,美國購物跟日本退稅的題目教訓還沒學夠嗎

    2010-07-02 00:56:15 補充:

    你就是不懂反省就對了

    人都可能有錯 錯了就要知道改

    哪有人錯了還一直理直氣壯的罵別人

    與其怪發問者亂選解答"影響到採用率"

    為什麼不反省自己愛回答自己不懂的題目

    我跟LOVE採用率高就是都回答自己確定的答案

    我只是拉下來看評價跟意見就剛好發現最後兩句有問題

    再往下拉 沒想到有問題的句子還有人能翻出來 而且錯的更離譜

    就拿出來舉例說明而已 仔細看內容還是可以再挑出錯

    這題就算沒有照著歌詞打的人 假如有其他能把歌詞翻對的人出現

    只要問題不進入投票 最佳解答也不會是你的

    你現在知識圈大多是LOVE介紹給你的 有些也是我朋友

    不要亂回答害我們那些好心支持你的朋友被人當小白好不好

  • 1 0 年前

    我不知道知識家的遊戲規則是甚麼..

    我以為能得到自己要的答案是最棒的

    也許在我發問的同時 我的資料並不是最正確的

    但這樣詢問 不就是上知識家的目的嗎?

    唉....

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    你好

    以下是翻譯:

    在遠方的暴風雲

    像烏鴉一樣聚在一起

    我們聽的到雷聲

    哀鳴軟弱又低沉

    當雨冰冷的降下

    像軍隊一樣淋的到處都是

    但我們能擊退惡劣的天氣

    如果你握著我的手

    告訴我每個故事

    和每個神密的夢

    我會靠近你身邊

    直到平安無事

    如果惡魔阻擾你

    而你迷失在陰影裡

    你別害怕

    你能握著我的手

    沿著路走

    街燈開始照亮

    我們獨自離開後誰能做?

    那裡沒有太多的確定

    沿著涼爽晴空的下午走去

    當我們走在路上

    我是由衷的忠誠

    當你握著我的手

    我是由衷的忠誠

    當你握著我的手

    希望可幫到你~!!!

    2010-06-19 09:08:33 補充:

    照你給的歌詞翻也錯了? 那你上來問幹麻?!!!

    2010-06-20 17:18:06 補充:

    你不是要翻譯嗎? 我照你翻的你因該選我阿 整個就亂選 你太誇張了吧

    你可能不知道這樣會影響到我的採用率 一題沒拿到最佳解答

    我要拿很多題最佳解答採用率才能提高 不懂規則就不要來問!!!

    另一位回答者的回答內容跟你給的英文歌詞很多都不一樣你也選?

    你一開始就給不對問題 歌詞原文給不對也不補充

    把問題給清楚完整再來問啦 還要另一位回答者幫你糾正!!!

    2010-06-28 18:10:30 補充:

    發問者有說要聽過才能翻嗎? 而且它只是說照翻他給的那些英文歌詞

    另一位是照原歌詞打又不是發問者要的翻譯 自己也不更正 發問者本來就錯了

    有種你就來翻 你就不會犯錯? 管太多了吧妳 管好你自己比較重要吧

    有種不要來亂!!!

    2010-06-30 21:58:14 補充:

    錯一個字又不是全錯 你會不會太小題大作? 你就不會錯? 我不相信!!!

    發問者本來就連歌詞都打錯了 我只是照翻 好嗎!!!

    2010-06-30 22:26:53 補充:

    我全部都自己翻的 照著歌詞打算什麼? 拿到最佳解也是湊巧

    有本事就自己翻啦!!!

    2010-07-02 09:50:02 補充:

    我知道有打錯 但也不用糾正成這樣吧? 好像甚麼大不了的事一樣

    更何況我也沒有" 愛 " 亂選我不懂的題目回好嗎? 你可以看我之前回的

    大部份99.9都是我有把握的~!!! 最起碼我有試著去想 照著打的連腦都沒動

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。