阿楓
Lv 6
阿楓 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

原形be+過去式動詞的文法結構

Government approval is required to purchase 5% or more of any strategic national resource company.

請問上述句子該怎麼翻譯?

已更新項目:

策略性各戰略性

翻譯上該如何取捨?

2 個已更新項目:

錯別字:

策略性"和"戰略性

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    Government approval is required to purchase 5% or more of any strategic national resource company.

    購入國營資源企業5%(含)以上之股份需獲得政府之核准.

    2010-06-14 17:46:44 補充:

    訂正: 漏打了"任何一家策略性"

    購入任何一家策略性國營資源企業5%(含)以上之股份需獲得政府之核准.

    原句改寫版:

    To purchase 5% or more of any strategic national resource company, government approval is required.

    2010-06-18 13:20:01 補充:

    樓上大大, 您的翻譯不正確喔!

    參考資料: 靈活翻譯
  • Louis
    Lv 7
    10 年前

    你購買某個公司股票時,如果買的數量占該公司股份的百分之五或以上,而這個公司屬於該國所認定的國家重大資源時,你必須得到該國政府的同意。

    這句英文的主要動詞是被動式。但翻成中文,不宜用被動語法來寫。

    2010-06-16 10:10:46 補充:

    每個國家都有其策略性扶植的產業,是不容其它國家的投資者任意併吞的,所以會用一些行政手段來保護。

    2010-06-16 10:14:25 補充:

    Government approval is required是主詞+動詞(被動式)

    to purchase 5% or more of any strategic national resource company是不定詞片語當修飾語,

    修飾述部is required,賦予條件。

  • 呆子
    Lv 7
    10 年前

    政府認購國家策略資助公司至少5%(含)以上之股份*****

還有問題?馬上發問,尋求解答。