Calf 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英翻中"You are blunt;..."

"You are blunt; go to it orderly."

翻成中文是甚麼意思呢?

5 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    You are blunt; go to it orderly.

    你個性憨厚, 做此事要按部就班的.

    你是駑鈍型的, 要一步一腳印向它邁進.

    註: it是指什麼? 是某事或某目標? 要看前後文才知道, 中譯會因而有點差別.

    2010-06-18 00:04:54 補充:

    銜接某種前文語意, 也可能是:

    你直來直往了些, 邁向它要循序漸進.

    參考資料: 靈活翻譯
  • 大鳥
    Lv 4
    10 年前

    You are too blunt: go to it orderly.可翻成:你這樣太魯莽了,你應該先介紹自己。

    此句出於Shak.(The Taming of the Shrew-ACT II SCENE I )原文如下:

    PETRUCHIO:And you, good sir! Pray, have you not a daughter Call'd Katharina, fair and virtuous?

    BAPTISTA:I have a daughter, sir, called Katharina.

    GREMIO:You are too blunt: go to it orderly.

    PETRUCHIO:You wrong me, Signior Gremio: give me leave.

    由於 Orderly有. According to due order; regularly; methodically; duly等涵義. 因此探究原文,GREMIO提醒PETRUCHIO別一開始初次見面,劈頭就問人家有沒有女兒,應該按部就班(According to due order),先介紹自己。因為BAPTISTA 根本就不識你(PETRUCHIO)。

  • 10 年前

    你真是鈍,要有秩序去那裡 。

  • 10 年前

    你是坦率的 ,讓他變得更有順序吧

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    這句子英文是錯的, 請問你在哪裏看到的????

還有問題?馬上發問,尋求解答。