薇薇喵 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻成中文(查經資料)!!!

以下4段英文要翻成中文

但要怎樣翻譯較恰當呢?

中文的用字遣辭方面是我的問題~

1.Ulcers is what you get from climbing mountains over mole hills.

2.Worry is the advance interest you pay on troubles that seldom come.

3.Worry ,like a rocking chair , Will give you something to do, but it won't get you any where.

4.The begining of anxiety is the end of faith; The begining of true faith is the end

of anxiety.

這是我讀書會要分享的東西

因為其中的標點符號跟大小寫(如第3段的Will W是大寫,第4段 分號後的The T是大寫)有些奇怪,個人才疏學淺,不知為何如此?

我是從李順長著的更新系列小組查經材料的"變化你的氣質"中看到的

麻凡幫我翻譯一下!!

如果這些文字另有出處也請告知喲~~

謝謝^^~

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    不需要為大小寫傷腦筋,那些大寫字母是排版的關係,與文法無關。

    1.Ulcers is what you get from climbing mountains over mole hills.

    潰瘍是你把土堆當作山來爬而得的(小題大做而得的)

    2.Worry is the advance interest you pay on troubles that seldom come.

    擔心是您為難得到來的麻煩所預付的利息。

    3.Worry ,like a rocking chair, Will give you something to do, but it won't get you any where.

    憂慮,就像是一把搖椅:會給您好像有點事做,卻哪兒也到不了。

    4.The begining of anxiety is the end of faith; The begining of true faith is the end of anxiety.

    焦慮的開始是信心的終點;真信心的開始則是焦慮的終點。

  • 1 0 年前

    1.Ulcers是什麼您從上升的山得到在痣小山。

    2.Worry是您在麻煩付很少來的先遣利息。

    3.Worry,像一把搖椅,將給您某事做,但它不會得到您其中任一的地方。

    4.The憂慮起點是信念的結尾; 真實的信念起點是憂慮的

    結尾。

    2010-06-21 22:15:51 補充:

    這應該是大學的東西吧

    參考資料: 世界之冠
還有問題?馬上發問,尋求解答。