promotion image of download ymail app
Promoted
一萬個why 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

幾小句英翻中(不要給翻譯軟體答案)

1.Do not handle in an oxygen(air) free atmosphere since the presence the oxygen is necessary for MEHQ to function effectively.~~此句由其以用handle in讓我不了解..為什麼不用handle就可?

2.begin to decomposed for 158度c

3.Cool containers at risk with water spray jet

已更新項目:

大哥大姐....不是我不打完整句子 他並不是有前後文關係的句子!!!!!!!

他就是獨立存在~

anyway, many thanks.

2 個解答

評分
  • 沉潛
    Lv 4
    10 年前
    最佳解答

    1「Do not handle in an oxygen(air) free atmosphere since the presence the oxygen is necessary for MEHQ to function effectively.」

    →【翻譯】: 不要在無氧的空氣中操作,因為氧的存在對於MEHQ(對苯二酚單甲醚)的有效運作是必要的。

    2「begin to decomposed for 158度c」 建議改成:「begin to decompose at 158℃」

    →【翻譯】:在158℃ 時開始分解。

    3「Cool containers at risk with water spray jet」

    →【翻譯】:將冷卻容器遠離水柱噴射避免危險。

    以上翻譯沉潛希望您滿意!

    2010-07-05 23:13:11 補充:

    效果不好, 重新貼 :

    1「Do not handle in an oxygen(air) free atmosphere since the presence the oxygen is necessary for MEHQ to function effectively.」

    →【翻譯】: 不要在無氧的空氣中操作,因為氧的存在對於MEHQ(對苯二酚單甲醚)的有效運作是必要的。

    2010-07-05 23:13:27 補充:

    2「begin to decomposed for 158度c」 建議改成:「begin to decompose at 158℃」

    →【翻譯】:在158℃時開始分解。

    2010-07-05 23:13:40 補充:

    3「Cool containers at risk with water spray jet」

    →【翻譯】:將冷卻容器遠離水柱噴射避免危險。

    參考資料: 自己翻譯
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    in 是因為後面的 atmosphere 的關係呀!! 是叫你不要在沒有氧氣的環境下弄這個東西呀~

    介系詞又不是一定都跟著前面的動詞. 它們更常和後面的地點一起不是嗎?

    2. 下次問問題請把整句話打完, 意思才清楚嘛!

    這句是說在那個溫度這個東西會開始腐壞或分解

    3. 句子也不完整, 傷腦筋! 但就這個片段來看, 是說因為有某個噴水裝置而使這個冷卻容器有受損的可能

    歡迎來我的英語教學部落格逛逛

    http://tw.myblog.yahoo.com/teacher-sammy/

    參考資料: 自己, 專業英文老師, 英文學習書作者, 多益滿分990, 教育部中英文雙向翻譯認證得主
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。