Mickey 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中翻英 用點數兌換.........

急著要寄給外國朋友的小禮物, 想對他們簡單說明禮物的來源,

請幫忙翻譯一下, (不要翻譯機翻譯的喔) 謝謝~

這一整套小熊和公仔現在已經絕版了.

那是我用超商的點數兌換的,一次消費60元可以得到一個點數,20個點數可以免費得到一個小熊,

所以基本上我沒花半毛錢.

困難的是我不知道盒子裡面裝的是甚麼樣式,要全部蒐集齊全真的很不容易.

我希望你們會喜歡!

已更新項目:

謝謝 咕嚕嚕 ~

算是有點熟悉的朋友,因為對方是法國人(英文也不是很厲害),

所以我非常同意你說的"口語話"一點,會比較容易懂,

其實是2套啦, 一套是柏靈頓熊寶寶(有世界風),一套是好神公仔(有台灣味),

不知道您可不可以再多給些建議呢!

非常感謝您 ^_^ 拜託了~

2 個已更新項目:

咕嚕嚕 ~ 您好,

對方是個年紀不大的青少年,十來歲,

如果您可以提供更簡單一點的, 那就太棒了! 期待您的回應, 謝謝 ^_^

3 個已更新項目:

咕嚕嚕 ~ 您好,

真是太棒了,簡單又容易理解,您真是幫了我一個大忙,

非常非常感謝您 ^_^

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    This whole set of teddy bears and miniature figures are limited edition and had been discontinued.

    They're redeemed with the points I got from purchases I made in convenience stores. You get one point for every NT$60 you spent, and with twenty points you get a teddy bear. So basically, I didn't spend a penny.

    The difficult part was I had no clue which model was inside each box, so it took some efforts to get them all in a full set.

    Hope you like them!

    備註:

    假設跟他們不算是陌生人啦... 比較口語及生活化一點... 不知道你的小熊和公仔是不是指同樣的東西... 如果你是說小熊公仔 (就用 miniature bears), 如果是不一樣的東西, 就可以用上面的就好了. 我在猜是小熊公仔吧, 最好是換成粉紅色字體的用詞... 不然原本直接按你的意思翻的那個, 可能會讓人誤會指的是有小熊, 也有另外的公仔.... 參考看看吧...

    2010-07-01 13:27:14 補充:

    那麼我覺得你或許可以放:These two sets of miniature bears and (miniature) figures are...

    括弧中的可要可不要...

    我其實不太確定法國人的英文程度普遍來講怎麼樣, 因為很多人可能聽起來不太會講, 可是閱讀很厲害.. 所以.. 你可以試試看... 應該也不難吧... 如果你覺得你自己跟他們溝通沒問題, 自己看這個也可以看的懂... 應該沒問題...

    你要是覺得需要寫的更簡單的話... 我可以再試試看修改一些句子... 如果你覺得可以, 這樣就好了....

    2010-07-01 13:57:47 補充:

    These two sets of miniature bears and figures are limited edition and cannot be found anywhere anymore.

    2010-07-01 13:57:55 補充:

    They're exchanged with the points I got from convenience stores. If you spend over NT$60, you get one point. When you have twenty points, you can get a miniature bear. So basically, I didn't spend any money on them.

    2010-07-01 13:58:03 補充:

    The difficult part was I didn't know which kind of bear or figure was inside each box, so it took some time to get the whole set.

    Hope you like them!

    大概就這樣吧... 哈哈... 我把一些字換掉了... 還是口語, 希望對他們來說有比我之前寫的簡單, 容易讀一些... 祝你好運囉~

    2010-07-01 14:23:07 補充:

    不客氣~ : )

    參考資料: I, 分三段, 分三段, : )
還有問題?馬上發問,尋求解答。