Sameoldjk 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問press on ….pedal該怎麼翻譯較合適?不急

請問在以下句子中,press on ….pedal該怎麼翻譯較合適?

The new edition of ABC exhibition presses on the internationality and research pedal.

1. 新一屆的ABC展強調國際性與研發。

2. 新一屆的ABC展開始強調國際性與研發。

3. 新一屆的ABC展首重國際性與研發。

4. 其他(請建議)

以上是一篇文章中的一段文字的小標題,而該篇文章出自一個國際性紡織展的網站(http://www.pittimmagine.com/en/fiere/filati/)。

我這次不急,所以請各位願意賜教的前輩有空時再慢慢回答即可。其實我不只想要翻譯,而且想要好好地了解(順便學起來) press on …pedal這個片語的深層意思。不知它是否是正式的優美英文?還是非常口語化的用法?還是它根本用錯了,或者並非正統英文(這篇是義大利人寫的英文)。謝謝大家!

已更新項目:

謝謝Snaky的回答。讓我知道它有「踩油門」的意思。

2 個已更新項目:

又,剛剛再度上該網站去看,發現主辦單位將小標題改成:

The new edition of ABC exhibition presses on the international promotion and research pedal

同時參考Snaky的意見(踩油門、開始),我是否該翻成:「新一屆的ABC展開始注重國際推廣與研發」?

3 個已更新項目:

我再補充一點好了。其實這個展會從之前好幾季起就非常「重視研發」(每季的展訊都如此宣傳)。至於「國際推廣」,倒是本季才更積極地與政府單位合作,落實一些特定的海外推廣專案,例如安排美國的重要代表團蒞臨會場參觀,這點在此段內容中是有特別提到的。

也就是說,若從以上事實來分析,press on…pedal是否也可能有「加強」的意思,而不一定是「開始」的意思,因為「踩油門」也可能是「加速」而不一定是「發動」車子。

請別說我吹毛求疵哦,我只是想趁機將英文學好一點。謝謝!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我個人覺得這句話中的press on用的不是太高明。

    Press on的意思是“繼續朝向...努力”。後面習慣性的是跟to+V. 這個片語所含“堅持”的意思遠超過“用力”的意思。

    例如: I press on to make sure I pass the test. [我繼續朝著通過考試(的目標而)努力]

    因此,句末的pedal恐怕是把press on的一般用法給扭曲了,而導致Snaky大大“踩下油門”或是“加大力度”的解讀。[Snaky大大的解讀本身並沒有錯。]

    末學覺得,這句話比較合適的說法應該是

    The new edition of ABC exhibition presses on to boost international promotion and research.

    中譯:新一屆的ABC展繼續致力於國際推廣與研發之提升。

  • 1 0 年前

    Press on pedal, press on brake 皆常見

    Press on pedal 是加速,有時也用 accelerate, fuel。在這句話是"更用力推動"的意思。

    2010-07-06 08:08:13 補充:

    看了rjamesho的意見,仔細想想,那個on應該不要

    應該是

    The new edition of ABC exhibition presses the international promotion and research pedal, or

    The new edition of ABC exhibition presses the pedal of international promotion and research

  • Snaky
    Lv 5
    1 0 年前

    你要說片語也不是片語

    只是 press internationality and research 的 pedal

    也就是說,去踩這兩個東西的油門、踏板

    也就是說這個展覽會開始了這兩個方面發達啦

    2010-07-06 04:05:05 補充:

    只是一種比喻的方式而已

    踩那個油門嘛~

還有問題?馬上發問,尋求解答。