杭献 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

兩題英文句子有問題

懇請高手翻譯&解釋一下

1.Larry came to see her off depite his illness

這句我不太懂的地方是depite

中文翻起來怪怪的,不知道有沒有錯誤

2.when he will leave for vancouver is not konw

這句的如何接when?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.Larry came to see her off despite his illness

    這句我不太懂的地方是despite

    中文翻起來怪怪的,不知道有沒有錯誤

    despite是介系詞, 意思是"儘管"

    see off 是送行, 不是探望.

    翻譯: 儘管生病, 拉瑞還是來為她送行.

    2.When he will leave for Vancouver is not known.

    這句的如何接when?

    "When he will leave for Vancouver"整個名詞子句當主詞用.

    leave for: 前往, 不是離開.

    翻譯: 他何時會前往溫哥華, 不得而知.

    參考資料: 靈活學英文
  • 1 0 年前

    1.depite應更正為dispite

    整句翻譯:儘管Larry生病了還是去幫她送行.

    2.可寫成There is no knowing when he will leave for Vancouver.

    參考資料: 自己
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    1.Larry came to see her off depite his illness

    DESPITE 有兩個意思

    第一個:: 厭惡 比不喜歡更強烈

    例句 :: I DESPITE smokers. 我厭惡會抽菸的人

    那你那句DESPITE = In spite of

    就是"不管"的意思

    所以LARRY意思就是LARRY不管他是不是病了~他還是去探望那個女生~

    然後第二句呀~

    文法跟句子的結構有些錯誤喔

    你是想說 我們不知道他什麼時候才會去溫哥華嗎 ??

    我們不知道他什麼時候才會去溫哥華 =

    We don't know when will he leave to Vancouver.

    也可以變成"我"

    I don't know when will he leave to Vancouver.

    希望可以幫助到你~~

    參考資料: 在國外讀書的我
還有問題?馬上發問,尋求解答。