兩題英文句子有問題
懇請高手翻譯&解釋一下
1.Larry came to see her off depite his illness
這句我不太懂的地方是depite
中文翻起來怪怪的,不知道有沒有錯誤
2.when he will leave for vancouver is not konw
這句的如何接when?
3 個解答
- Infinito - 無極Lv 71 0 年前最佳解答
1.Larry came to see her off despite his illness
這句我不太懂的地方是despite
中文翻起來怪怪的,不知道有沒有錯誤
despite是介系詞, 意思是"儘管"
see off 是送行, 不是探望.
翻譯: 儘管生病, 拉瑞還是來為她送行.
2.When he will leave for Vancouver is not known.
這句的如何接when?
"When he will leave for Vancouver"整個名詞子句當主詞用.
leave for: 前往, 不是離開.
翻譯: 他何時會前往溫哥華, 不得而知.
參考資料: 靈活學英文 - 1 0 年前
1.depite應更正為dispite
整句翻譯:儘管Larry生病了還是去幫她送行.
2.可寫成There is no knowing when he will leave for Vancouver.
參考資料: 自己 - 匿名使用者1 0 年前
1.Larry came to see her off depite his illness
DESPITE 有兩個意思
第一個:: 厭惡 比不喜歡更強烈
例句 :: I DESPITE smokers. 我厭惡會抽菸的人
那你那句DESPITE = In spite of
就是"不管"的意思
所以LARRY意思就是LARRY不管他是不是病了~他還是去探望那個女生~
恩
然後第二句呀~
文法跟句子的結構有些錯誤喔
你是想說 我們不知道他什麼時候才會去溫哥華嗎 ??
我們不知道他什麼時候才會去溫哥華 =
We don't know when will he leave to Vancouver.
也可以變成"我"
I don't know when will he leave to Vancouver.
希望可以幫助到你~~
參考資料: 在國外讀書的我