Sameoldjk 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問「靈魂」的量詞要用什麼比較恰當?

前陣子在翻譯一篇文章的小標題時,有一個英文句子是這樣寫的:

”Each product has a green soul.”

當時我將它翻譯為:「每一項產品都擁有一副綠色的靈魂。」

但後來想想,用「一副」來形容「靈魂」恰當嗎?「靈魂」的量詞要底要用什麼啊?煩請國學素養較好的前輩們給我一些意見好嗎?謝謝!

P.S. 這裡的「綠色」指的是環保,而產品則是在某項紡織展上展出的展品。

已更新項目:

謝謝各位回答者熱心的幫忙!

11 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    每一項產品都擁有綠色的靈魂 -->a 只是定冠詞,不用翻出來.

  • 1 0 年前

    一縷

    或一個

    一縷的用意是:)

    因為靈魂飄渺不定如煙一般

    一個的用意是:)

    一個人也才只有一個靈魂:)

    所以用一個:))

    希望對你有幫助噢:)))

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    一片、一個or一副靈魂

    感覺上都可以~~

    參考資料:
  • 1 0 年前

    一條、一隻、一縷、一個 ~

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    一般......

    問我我會用一個

    也比一副好

  • 1 0 年前

    贊成!!!

    不要翻我覺得比較好

  • 1 0 年前

    一個 因為靈魂代表一個鬼魂

    希望可以選我^_^

    參考資料:
  • 1 0 年前

    自在老師:

    謝謝您!經您這樣修改過,果然變得精簡多了。

    2010-07-16 21:47:02 補充:

    謝謝自在老師進一步的指導。嗯,就是這個了:「每項產品皆具綠色精神 」。週一我就去把稿子拿回來修改,順便把其他的小標題也修改得精簡些。想想真是汗顏啊。翻譯做這麼久了,我竟然忘了小標題要精簡的原則。不過沒關係,知之為知之,不知為不知,以後常上知識+來向大家討教,就會進步了。

    2010-07-16 21:56:33 補充:

    謝謝☆和軒如的附議。

    2010-07-16 21:57:38 補充:

    也謝謝薇‧小絨球提出的其他選項。

    關於「一縷」的用法,其實我當初也曾考慮過。但後來覺得「一縷」似乎有形容鬼魂的意思(例如一縷芳魂),比較不適合用來形容生氣勃勃、尚健在的「綠色產品」。不是說人有三魂嗎?若只剩下「一縷」,那恐怕就氣如游絲了。

    其他如「一條」等倒是蠻合適的考量。總之,非常謝謝您熱心的指導,讓我學到很多。

  • 1 0 年前

    回答者: Seagull ( 實習生 2 級 )

    「每一項產品都擁有綠色的靈魂 -->a 只是定冠詞,不用翻出來.」

    ~~~~~~~~

    這個翻譯很好!

    但「a」 是「不定冠詞」,而非「定冠詞」!

    「定冠詞」是"the"!

    此句翻譯甚至可以更精簡為:「每項產品皆有綠色靈魂 」!

    2010-07-16 13:14:45 補充:

    ”Each product has a green soul.”

    這既然是「文章的小標題」,就更應精簡!

    ──經常作中文翻譯顧問的自在老師

    2010-07-16 13:28:14 補充:

    問:「靈魂」的量詞要底要用什麼啊?

    答:

    一般來講,指「人」的靈魂,可以跟「人」一樣,用「個」,例如:

    「每個靈魂都是經歷了無數的生死輪迴」。

    2010-07-16 15:40:38 補充:

    「每項產品皆有綠色靈魂 」→再潤飾為:

    「每項產品皆具有綠色靈魂 」

    或「每項產品皆具綠色靈魂 」。

    2010-07-16 17:50:19 補充:

    ”Each product has a green soul.”

    總覺得"green soul"翻成「綠色靈魂 」怪怪的....

    "soul":靈魂、精神、心靈。

    故我覺得這句比較妥切的翻譯應該是:

    「每項產品皆具有綠色精神 」。

    翻譯的最高原則:信達雅。

    因為產品是無生命的,不可能真的具有「靈魂」,所以這裡不適合譯成「靈魂」,更不必考慮什麼「量詞」;

    而是指產品從原料生產等等,皆符合環保的理念與精神,

    故而我將此句改為:

    「每項產品皆具綠色精神 」。

    看發問者覺得如何?

    2010-07-16 22:16:35 補充:

    翻譯不能用逐字比對的方式來翻,那會翻得很笨很死....

    應該要徹底懂那句語言的意思與含意,然後用妥切的中文表達出來。

    有時要反覆唸幾遍,咀嚼它的含意。

    我有做翻譯的朋友,不時會打電話問我某句外文是某某意思,中文要怎樣用語比較好....^^

    我也是這樣被「訓練」當下電話作答....

  • 1 0 年前

    因該是一個捌 ?!

    一個人只有一個靈魂阿: )

    我個人覺得辣-///-

    參考資料: 我: )
還有問題?馬上發問,尋求解答。