匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請問一下這應文要怎麼翻呢?

我想請問大家

''感覺心胸開闊 頭腦清醒''

的英文翻譯要怎麼翻較好

謝謝

7 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    ''感覺心胸開闊 頭腦清醒''

    feel large-hearted and clear-headed 藍天白雲與茵茵綠地,讓人感覺心胸開闊 頭腦清醒

    Blue sky ,white clouds and green grasses make me feel large-hearted and clear-headed. 心胸開闊:broad-minded; large-hearted; large-minded; open-minded 頭腦清醒:clear-headed; sober-minded

  • 匿名使用者
    10 年前

    I feel my heart boarden and mind cleared

  • 10 年前

    I feel my heart is amplitude and mind is clear-headed

    參考資料: by myself
  • 10 年前

    怎麼都翻一樣= =

    YAHOO字典是直接翻譯

    沒有文法亂翻的 = ="

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    這句的翻譯是這樣的

    :Felt that is clear-headed broad-mindedly

    希望對你有幫助^^

    參考資料: .......
  • 匿名使用者
    10 年前

    我不是很確定 但這樣可以ㄇ

    Felt that is clear-headed broad-mindedly

    希望能幫助你

    參考資料: yahoo字典
  • 10 年前

    您好.

    很高興為您解答^^

    這句的英文是這樣的:' ' Felt that is clear-headed broad-mindedly ' '

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。