請幫我修改ㄧ下簡單的英文
請幫我看看我翻的文法有正確嗎??
中文:我回台灣後瘦了13公斤.
英文: I lose 13kilos my weight after I back Taiwan!
中文:我有戴牙套
英文:I wear braces
後面需不需要加上 on my teeth呢?
4 個解答
- 1 0 年前最佳解答
我回台灣後瘦了13公斤.
應該是要寫成 After I came back to Taiwan, I lost 13 kilos on my weight.
我有戴牙套
這一題最好加上on my teeth因為braces可以代表很多拖架或支架
I wear braces on my teeth. 中文的『有』可以不用翻譯出來
參考資料: 個人淺學 - 匿名使用者1 0 年前
http://www.answerbag.com/q_view/141818
I wear braces.(無須表示戴在牙齒上)
難不成牙套還戴在其他地方.
我回台灣後瘦了13公斤.
I lost 13 kg after getting back to Taiwan.(kg可讀作kiloes或kilograms)
也可能又其他句子也可以
After getting(也可用coming/going需依據說話者的發話位置而選用) back to Taiwan, I lost 13 kg.
=I lost 13 kg after I was back to Taiwan
- 1 0 年前
中文:我回台灣後瘦了13公斤.
英文: I lose 13kilos my weight after I back Taiwan!
↑你翻的英文翻中文變成:我丟失13kilos我的重量,在我後面臺灣之後!
感覺怪怪的,我幫你更正:
正確答案應該是:(幫你更正)
中文:我回台灣後瘦了13公斤.
英文:After I return to Taiwan, thin 13 kilograms.
"我有戴牙套"的英文:↓ (我的答案)
中文:我有戴牙套
英文:I have wear the tooth socket
2010-07-26 14:39:49 補充:
這是我翻出來的結果...