匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我修改ㄧ下簡單的英文

請幫我看看我翻的文法有正確嗎??

中文:我回台灣後瘦了13公斤.

英文: I lose 13kilos my weight after I back Taiwan!

中文:我有戴牙套

英文:I wear braces

後面需不需要加上 on my teeth呢?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我回台灣後瘦了13公斤.

    應該是要寫成 After I came back to Taiwan, I lost 13 kilos on my weight.

    我有戴牙套

    這一題最好加上on my teeth因為braces可以代表很多拖架或支架

    I wear braces on my teeth. 中文的『有』可以不用翻譯出來

    參考資料: 個人淺學
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    http://www.answerbag.com/q_view/141818

    I wear braces.(無須表示戴在牙齒上)

    難不成牙套還戴在其他地方.

    我回台灣後瘦了13公斤.

    I lost 13 kg after getting back to Taiwan.(kg可讀作kiloes或kilograms)

    也可能又其他句子也可以

    After getting(也可用coming/going需依據說話者的發話位置而選用) back to Taiwan, I lost 13 kg.

    =I lost 13 kg after I was back to Taiwan

  • 1 0 年前

    大致上應該都可以吧!!

    參考資料:
  • 1 0 年前

    中文:我回台灣後瘦了13公斤.

    英文: I lose 13kilos my weight after I back Taiwan!

    ↑你翻的英文翻中文變成:我丟失13kilos我的重量,在我後面臺灣之後!

    感覺怪怪的,我幫你更正:

    正確答案應該是:(幫你更正)

    中文:我回台灣後瘦了13公斤.

    英文:After I return to Taiwan, thin 13 kilograms.

    "我有戴牙套"的英文:↓ (我的答案)

    中文:我有戴牙套

    英文:I have wear the tooth socket

    2010-07-26 14:39:49 補充:

    這是我翻出來的結果...

還有問題?馬上發問,尋求解答。