漁夫 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教一些英文文法(高三上) 有例句佳

1. I felt like a war hero anticipating a ticker tape reception.

這是 I felt like a war hero and anticipated a ......簡化而來的嗎?

還是I felt like a war hero, anticipating a ticker tape reception.把逗號去掉呢?

請問是上述哪一種原因才可以把ANTICIPATE改成現在分詞呢?還是說上述兩者都是錯誤的?

2. While I sat pondering over what I had happened, ...............

這裡的現在分詞pondering 又是如何產生的?

3. She put her arm up one pant leg as far as she could reach.

此句的 one pant leg是什麼意思? 是特殊用法嗎?

4.什麼是rude awakening?

以上還請解答,有例句最佳(第四句不用例句了^^) 感激不盡

已更新項目:

感謝VICTOR兄的回覆~

第三句:原句意思為:「她(跪下來並)把手臂盡可能地往上摸。」 可是這句子的中文內容完全沒提到ONE PANT LEG,雖然上句有提及到主角為一位截肢者,請問如果要把ONE PANT LEG放入句中,該怎麼翻譯呢? 沿著一支褲管(褲管像是腳)往上摸嗎? 多加了這個LEG讓我十分困惑= =

第四句: 也是課文中,原句是 I had a rude awakening as I discovered that others didn't view me........ 純粹查詢RUDE時,並查詢不到任何*忽然、強烈或是完全*等意思

再次感謝您花費寶貴時間查詢、回覆

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    註:以下三題原意請參考此連結。

    1. I felt like a war hero anticipating a ticker tape reception.

    這是 I felt like a war hero and anticipated a ......簡化而來的嗎?

    這句的意思與原句相近,差別在於 and 將 anticipated 與 felt 對等,沒有特別指明先後順序(是 felt 還是 anticipated 先發生?),而原句就表示 felt 和 anticipating 是同時發生的(以下會有解釋)。(我感覺如戰爭英雄,也期待著彩帶飄揚的歡迎會)

    還是I felt like a war hero, anticipating a ticker tape reception.把逗號去掉呢?

    這句與以上解釋亦同。(「我感覺如戰爭英雄般,期待著彩帶飄揚的歡迎會」)

    請問是上述哪一種原因才可以把ANTICIPATE改成現在分詞呢?還是說上述兩者都是錯誤的?

    一句中如果有兩個動詞,又沒有對等連接詞時,有三種變化原則:

    表同時發生時,第二個V一定要改成現在分詞(如V為beV,則將being省略)

    He came home sang singing.

    We are born be (being) equal.有先後次序時,第二個V改成"to + 原"形成的不定詞片語。

    He came home saw to see me.

    He came home saw seeing me. (錯;回家路上一直看我,搞不好脖子伸太長,腦袋都掉了)兩V有逗點相隔時,先後次序不重要,第二V改成現在分詞。

    He ran away, looked looking as if something bad happened.本人一開始以為此句是形容詞子句的關係代名詞省略用法,但經閱覽原文及其翻譯後,似乎並非如此。

    2. While I sat pondering over what I had happened, ...............

    這裡的現在分詞pondering 又是如何產生的?

    這句與上一題同理,原句裡 sat 和 pondered 是同時發生的,故改成 pondering。

    3. She put her arm up one pant leg as far as she could reach.

    此句的 one pant leg是什麼意思? 是特殊用法嗎?

    原句意思為:「她(跪下來並)把手臂盡可能地往上摸。」根據前一句「她不害羞而好奇地直盯著我那曾經包裹雙腿的空洞褲管」來看,這只是作者提到的褲子其中一褲管(她的雙腳因病截肢)。

    4.什麼是rude awakening?

    這就要看你是從哪邊看到此片語了。在此猜測你是從 Megadeth (麥加帝斯) 看到的『完全覺醒』專輯。

    2010-07-27 00:58:08 補充:

    以上其中一例句應為 "We are born *are* (being) equal."

    are 仍然將之劃線去除

    2010-07-27 01:34:58 補充:

    你對 one pant leg 的譯法是對的,翻譯不一定要每字照翻,意義達到就很足夠了。

    rude 有「粗野的、粗魯的」等意思,用在此以表示作者從之前預想的美好結局,被殘酷的現實潑冷水而從之「醒悟」(因為大家沒有把她當成一位從重病逃脫的生還者來看待,反而看她是一個普通的殘廢)。這種對待對她來說太過粗暴、太過突然了,因為她當時沒有預計她會這樣被對待,感覺就像從美夢中被驚醒一樣 (rude awakening)。

    參考資料: Google + 常春藤賴氏英文文法 + 在美留學經驗(8+年)
  • 1 0 年前

    恩~經您這麼一提! 的確.... 我現在才注意到XD

  • 1 0 年前

    第三題如果沒有前文,還真的會另人愣一下.

    "把她把手伸進[其中一支]褲管裡,伸到手能伸到的最深處" ....... (why?)

    2010-07-27 01:41:10 補充:

    請恕在下小小的補充 ...

    如果把[pant leg]兩字間加個線--->[pant-leg]也許比較清楚. One of two pant-legs. Each pair of pants has two pant-legs. 褲子的腳=褲管.

    [rude awakening]也可翻成[粗魯的搖醒]. 睡的正熟的,被人用力+吼叫的吵醒, 延用成比較詩意的話,是表達突然間發現,對事物的原有認知竟然是錯誤的,因而[猛然驚醒].

還有問題?馬上發問,尋求解答。