A. S. 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

背英文單字時,常常會遇到的問題(20點)

在認識英文單字的時候,常常會遇到這樣的問題:

當遇到兩個單字是同義時,使用的場合常常不同;或者,中文意思相似,但卻有差異。

例如~

(1) tomb與grave兩者都是墳墓,但tomb指的比較像東方那種圓形凸起的墓室,而grave指的比較像西方那種墓地是凹下去的墳墓。

(2) lawn與meadow兩者都是草地;但前者指的是人工維護的草坪、後者指是的野生的草地。

(3) historic與historical都是指歷史的;

但前者帶有主觀色彩:自認為是歷史上著名或有意義的;

Ex: Waterloo is a historic battle field.

但後者指的是歷史上客觀存在的東西

Ex: He gave all the historical papers to the library.

諸如此類的類似

我想問的是,網路上有沒有專門的網站或系統可供查詢這樣的講解,而不需要每次一遇到兩個相似的單字,就要在網路上針對這兩個字爬文。

或者除了英英字典以外,有沒有「專門」在講解單字差異的書(不是一般的單字書喔)?

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    你的英文已經學到這麼仔細的部分, 我想應該可以用英文回答你, 這對我的英文keyboard容易些.

    1. The words you mentioned are actually listed as "synonyms", which means words with similar meanings. A specialty dictionary called "thesaurus" 同義辭典 will be helpful.

    I would suggest you to look into this website for meanings of individual words:

    http://dictionary.reference.com/

    This website also has an online thesaurus:

    http://thesaurus.com/

    2. It is more efficient to learn vocabulary within certain content instead of memorizing it as a single word.

    Let me use your 2nd example to explain:

    If you had learned "lawn" and "meadow" from articles, you would never think they mean the same things. 說中文的人會覺得容易搞混是因為都用"草地"來翻譯.

    和meadow 相近的字應該是:prairie, pasture(野地的草原) ,

    而lawn=cultivated area of green grass 是有人工照顧的草皮.

    My point is: if you want to get deeper in learning English, you need to

    quit translating it into Chinese to memorize the meaning of new words. Instead, try to learn the new words in sentences and articles, which will help you think in English. 如意見中有人說的:用英英字典是個好方法.

    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    When you come to that level, you should use an English dictionary.

    By the way, my understanding of "tomb" and "grave" differs from yours. 圓形凸起 or 凹下 doesn't matter. 墓室 is a key word.

    2010-07-26 14:35:35 補充:

    There are also differences in Chinese characters. How many of us know it?

    墓: 埋葬死者的地方

    墳: 用土築成高起的墓

    陵: 帝王的墓

    grave, a hole in the ground for burying a dead body, can only be translated into 墓, NOT 墳墓

    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    Dr .eye不錯用

    大概有講一些

    書上也有講一些

    如果不是讀應外系

    應該不用了解的那麼深入吧

    上課老師遇到應該會講解才是

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。