介雲 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

幫我解釋英文。

With riders reaching speeds up to 85 km/h, volcano boarding offers a one-of-a-kind adventure ride!

這句是什麼意思?

With riders reaching speeds up to 85 km/h

這句更看不懂,幫我解釋一下,越詳細越好!

為什麼用 reaching 可是沒有be動詞?

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    With riders reaching speeds up to 85 km/h, volcano boarding offers a one-of-a-kind adventure ride!

    火山滑板以時速達85公里提供滑板者獨一無二的冒險之行.

    整句也可以寫成:

    Volcano boarding offers a one-of-a-kind adventure ride with riders reaching speeds up to 85 km/h.

    or

    Volcano boarding, with riders reaching speeds up to 85 km/h, offers a one-of-a-kind adventure ride.

    火山滑板提供給滑板者獨一無二的冒險之行,

    而它用什麼來提供呢? 就是前面的"with ...." = "以 ....", "用...."

    舉個簡單的例子: He hit me with this stick. 他用這根棍子打我

    而reach用V-ing形式, 是因為它前面是介系詞"with", 介系詞後面加動詞時, 動詞需要用V-ing.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 雲凍
    Lv 6
    1 0 年前

    With riders reaching speed up to 85 km/h

    是否將riders改成所有格riders'較恰當?

    因為valcano broading的特色在速度而不在駕御者。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    使用慘不忍睹的翻譯軟體怎麼還能洋洋得意呢?

    With riders reaching speeds up to 85 km/h, volcano boarding offers a one-of-a-kind adventure ride!

    介紹

    volcano boarding又稱為volcano surfing, 是一種新興的運動, 玩家攜帶木製或金屬制滑板, 徒步爬上爆發過的火山, 並從山坡上以坐姿或站姿滑下. 這種運動被視為一種極端運動, 具有跌落或被尖銳火山灰岩割傷的危險.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Volcano_surfing

    one-of-a-kind : 獨一無二的

    翻譯

    以玩家時速高達85公里的特色, 「滑火山」運動提供了一種獨一無二的刺激乘駕.

    With riders reaching speeds up to 85 km/h, ....

    這逗點前面整個是獨立的副詞片語, 修飾後面的主要子句.

    為什麼用 reaching 可是沒有be動詞?

    reaching是現在分詞(主動語意), reaching speeds up to 85 km/h是分詞片語當形容詞用修飾riders. 由於只是片語而非句子, 所以不需be動詞; 如果要加be動詞也可以, 要用which is.

    2010-07-30 09:59:08 補充:

    訂正:

    如果要加be動詞也可以, 要用which is. (X)

    如果要加be動詞也可以, 要用who are. (O).

    2010-07-30 10:07:28 補充:

    speed是必須加s, 因為riders是複數, 每人速度各不相同.

    如果移除riders, 就可用單數: With speed reaching up to 85 km/h,.....

    參考資料: 英文文法與翻譯經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    One of the possible answers to your question

    補充一下

    1. With riders reaching speeds up to 85 km/h

    = with riders (who) reach the speed up to 85 km/h

    因為主動修飾riders,所以 reach --> reaching

    原句中的speed可能要加the和不加"s"

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    安安你好

    第一句With riders reaching speeds up to 85 km/h, volcano boarding offers a one-of-a-kind adventure ride!

    中文意思

    車手到達加速對85 km/h,火山搭乘提議獨特的冒險乘駕!

    第二句With riders reaching speeds up to 85 km/h

    中文意思

    車手到達加速對85 km/h

    要是還有不會的請上奇摩字典英翻中也有翻譯句子的

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。