匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於inception 全面啟動 英文翻譯 英文高手請進!

因為剛看完全面啟動,對於片中英文翻譯有所好奇~

請英文高手不吝解答!!!

inception 本身的意涵是開始 開端的意思~

所以片名翻成全面啟動很合邏輯~

但是記得片中好幾次談論到inception ,都是指的是"植入夢境" 的意思~

想請問 inception 如何也可以被翻成"植入夢境"??

自己思索了一下字根的涵義,

in (進入) +cep (概念.想法) tion = 所以可以被解釋為植入夢境嗎?

請大家給予解惑~謝謝!!!

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    之前也有人問相同的問題:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    不過本人對此回答還不夠滿意,所以稍作了一些搜尋研究,結果只找到另一篇討論相同問題的文章:http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/fil...

    在此先請注意:由於這篇文章出自部落格 (網址裡的 blog),多少也有主觀意見,不能就此斷定其之可信度高,不過因為作者專門討論語文用法,也值得作參考。如看不懂英文,在此就對文章之主要觀點作解釋:

    牛津英語詞典有三個 inception 的定義:

    開始,開端,起初(與進大學有關的專有定義)(生物)攝取 Dictionary.com 指出,此之動詞 incept 可以看成是拉丁文 incipere 的直接翻譯(commence, "開始"),但依字根做解析,"in-cept" 就成為 "in-take"了。

    Inception 通常與 conceiving,commencement 等當作類義字,所以說 "inception of an idea" 可以用比較少用的定義,譯成"某主意的攝取"-即"吸收"而非"發源/產生"。

    可是這樣的定義又不太精準,因為 inception 是用來描述像 Cobb 這類的心靈犯罪高手所做的事;Cobb 的頭銜是 extractor,表示他平常所負責的工作是 extraction,即從目標的潛意識裡竊取資料。所以依此推理,他在此任務的工作,其實就是 inception (頭銜也應是 inceptor),因為這次任務與之前完全相反:這裡並非要 extract (取出) Fischer 的想法,而是要在不被發現的狀況下,incept (植入) 不屬於 Fischer 的主意,並讓他以為這是他自己的。

    因此,inception 這樣衍生過來,其實並非對象的"攝取",而是主動性"植入"的動作。但是就如以上另一知識+的回答,中文翻譯是根據 inception 原始的定義翻的 ("某件事的開始"),故將標題譯成「全面啟動」("全面"只是用來當加強語氣用的),而以主角在此任務邏輯上的頭銜(也因為他是主角,此任務主要是他監控),譯成「啟動者」。

    2010-08-01 10:58:43 補充:

    「長話短說」版 (tl;dr version): inception 這個字用比較少用的定義「(生物的)攝取」,並將之代表的動作從「是我自己做的」,轉換成「我"介紹"給別人的」。

    參考資料: 知識+, The Economist, 在美留學經驗(8+年), 以及看過電影後的自我認知
  • 10 年前

    我會想成是種複合字,其實是inject conception的合體字

還有問題?馬上發問,尋求解答。