ღ艾碧ღ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

問一題英文翻譯~

In the old days, banks were usually closed when workers were not working.

課本給的翻譯是:

以前,行員下班後,銀行通常就關了。

可我怎麼覺得中文看起來怪怪的...

可以請高手幫我解惑嗎?謝謝~~

已更新項目:

行員指的是銀行的行員嗎?

可是,我怎麼覺得像廢話的感覺?

行員下班,銀行當然就關了呀~

10 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    In the old days, banks were usually closed when workers were not working.

    課本給的翻譯是:

    以前,行員下班後,銀行通常就關了。

    它的意思就是

    在以前,當銀行行員下班不再工作後,銀行通常就關門了!

  • 1 0 年前

    問一題英文翻譯~In the old days, banks were usually closed when workers were not working.

    課本給的翻譯是:

    以前,行員下班後,銀行通常就關了。

    意譯就是如此,正確答案。

  • 1 0 年前

    以前,工人不上班的時候,銀行通常是不開的.(意思是只服務勞工界的朋友)

  • 1 0 年前

    以前,當銀行的員工下班了,銀行也就關了。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    在以前,當工作者下班時通常伴隨著銀行的關閉

  • 1 0 年前

    在以前,當銀行行員停止工作時,銀行通常已經關閉了。

    參考資料:
  • 1 0 年前

    通常中文翻起來都不是那麼順

    不過意思大致上就是那樣囉

  • 1 0 年前

    在過去,當工作的人不工作時,銀行通常都會關

    應該是這樣吧~"~

    照字面翻阿~~~

    參考資料:
  • 1 0 年前

    我看還蠻正常的,沒有什麼問題ㄚ

  • 1 0 年前

    在過去,當工作者下班時,銀行通常是關的。

還有問題?馬上發問,尋求解答。