到底是哪個「天才」(蠢材!?)說要把あなた翻成親愛的?

あなた漢字表示為「貴方」或「彼方」,和あんた、貴様(きさま)、お前(おまえ)、貴公(きこう)、 君(きみ)都一樣只是第二人稱謂而已阿,到底是誰說要把あなた翻譯成親愛的?

貴公(きこう)是古代男性平輩之稱謂,現在應該已經無人使用

親愛的日文明明是「旦那だんな」(因為這個字可以是妻子對丈夫用的稱呼,是老爺的意思,但若美化其翻譯可譯做親愛的)

有人玩過「無雙OROCHI蛇魔」嗎?當中合肥之戰時因我方計謀使甄姬和前田慶次中了我軍伏兵,慶次就說了:「哈哈哈!!看來我們中陷阱了~~」,甄姬很緊張的回:「喂!你!快想辦法阿!」

其中那個「你」日文用的就是あなた

甄姬和慶次不但沒有關係,而且根本不認識,翻親愛的怎麼通呢?

英文要說親愛的(假設是說親愛的喬登好了)鐵定是dear Jordan,有人說「you Jordan」的嗎?而把あなた翻成親愛的根本就是把you當dear用

為什麼あなた會變成親愛的,而真正能用在親愛的的字旦那だんな卻被埋沒了?

是門外漢就算了,但如果是外語系相關的人這樣翻,我看他的日文老師要把他抓回去重打五十大板了.....................

已更新項目:

le chant du rappel ( 大學級 5 級 )

真的嗎?無敵電子辭典裡的日華華日字典並未收錄此種用法喔

跟丈夫說話裡所當然要用あなた,因為是第二人稱

9 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Q1:あなた …. ,到底是誰說要把あなた翻譯成親愛的?

    A1:查閱日本辭典知悉:●妻が夫に対して、軽い敬意や親しみをこめていう。例.「あ‐な‐た、今日のお帰りは何時ですか」

    Q2:有人玩過「無雙OROCHI蛇魔」嗎?當中 ….. ,甄姬很緊張的回:「喂!你!快想辦法阿!」其中那個「你」日文用的就是あなた;甄姬和慶次不但沒有關係,而且根本不認識,翻親愛的怎麼通呢?

    A2:若如您上記所說,中文譯成「親愛的….」或許不太貼切,但是,如果甄姬以撒嬌或暗示告白愛意 …. ,也是有可能的,那中文譯成「親愛的….」就很適當了。

    Q3:為什麼あなた會變成親愛的,而真正能用在親愛的的字旦那だんな卻被埋沒了?

    A3:「あなた」中文譯成「親愛的….」如A1回答內容;而《だんな【×檀×那/×旦×那】》卻被埋沒了?我也不太了解,或許「あなた」之於人們耳熟能詳(也是第二人稱,你)吧。

    =======================================

    あ‐な‐た【貴=方】[代]《「彼方(あなた)」から》二人称の人代名詞。

    1 対等または目下の者に対して、丁寧に、または親しみをこめていう。例.「あ‐な‐たの考えを教えてください」

    2 ●妻が夫に対して、軽い敬意や親しみをこめていう。例.「あ‐な‐た、今日のお帰りは何時ですか」

    [補説]現代語では敬意の程度は低く、学生が先生に、また若者が年配者に対して用いるのは好ましくない。

    ----------------------------------------------------------------------

    だんな【×檀×那/×旦×那】《(梵)dānaの音写》

    1 ほどこし。布施。転じて、布施をする人。檀越(だんおつ)。檀家。

    2 商家の奉公人などが男の主人を敬っていう語。例.「店の大だんな」

    3 商人が男の得意客を、また役者や芸人が自分のひいき筋を敬っていう語。また一般に、金持ちや身分のある男性を敬っていう。例.「だんな、これはよい品でございますよ」例.「顔見世にだんな衆を招く」

    4 ●妻が夫をいう語。他家の夫をいう場合もある。例.「お宅のだんな」

    5 妾(めかけ)の主人。パトロン。例.「だんながつく」例.「だんなを取る」

    2010-08-07 15:26:55 補充:

    ●妻が夫に対して、軽い敬意や親しみをこめていう。例.「あ‐な‐た、今日のお帰りは何時ですか」

    中文譯:妻子對丈夫,注入輕的敬意和親密說(用語)。例.「親愛的,今天幾點鐘會回來呀?」

    參考資料: 自己+詞典, 自己
  • 1 0 年前

    對丈夫說あなた一點都不奇怪阿

    あなた、愛してるよ

    親愛的我好愛你喔

    但是沒有人會對第三者介紹自己丈夫的時候 說 我的あなた

    此時只會說 我的だんな

    也沒有人會呼叫自己的老公時,だんな~~

    此時會說 あなた

    應該是這樣使用

    一個是 叫自己老公時用的

    一個是 丈夫

  • 匿名使用者
    7 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****/

  • 10 年前

    あなた稱呼你(妳),其實也不一定要比較親密的人,我覺得跟那個人說話的習慣比較有關係,或許那個人說話比較有氣質。

    あなた稱呼親愛的,應該關係到對方跟妳的關係是怎樣,假如對方是你的伴侶或是夫妻,這用法當然就是"親愛的"的意思啦!

    あなた要考慮立場、關係之類的,並不是所有あなた都翻譯成"親愛的"

    玩過不少日系遊戲,あなた這稱呼也見怪不怪了,第一次見面遊戲裡會話也會用,不過通常為女性角色所使用(都是具有氣質氣息才會用這個詞)。

    2011-08-30 00:34:28 補充:

    倚靠電子產品不如去問真正的日文老師不是更準更詳細嗎? 知識+裡也有不少日文達人。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    無敵字典不一定無敵

    謝謝

  • 1 0 年前

    我覺得是音調的問題耶...

    通常稱你的時候的音比較平

    稱老公的時候な比較上揚

    個人的感覺啦= =

  • 反正....................

    感謝各位啦~

  • saku
    Lv 5
    1 0 年前

    贊成!

    妻子叫老公「あなた」時「あなた」就是指"老公"的意思,翻成中文時不一定要翻成"親愛的"但是也不會翻成"你",翻成"老公"就可以了。

    就像中文,父母常常會叫自己的小孩"哥哥"或"弟弟,妹妹"之類的,但是他們真的是小孩的兄弟姐妹嗎?按照版大的邏輯,豈不是可以說"到底是哪個天才說要叫自己的小孩哥哥的"?這只是一種暱稱而已。跟日文的"あなた"一樣。

    另外就是以前社會男尊女卑,妻子不能直呼丈夫名諱,所以用"你"的敬稱(あなた)來稱呼,這個稱呼只是一直沿用到現在而已。並不是說每個"あなた"都要翻成親愛的,只是你不能否決"あなた"沒有親愛的意思。

  • 1 0 年前

    下一次翻一下字典才發問......

    「あなた」其中一個意思是對丈夫的稱謂

還有問題?馬上發問,尋求解答。