匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

以下兩種說法有什麼不同?

原文出處:http://sports.yahoo.com/mlb/news?slug=ti-bluejaysh...

詳情請看此問答:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

Dwayne Murphy 對他跟他的打擊手所說的建議,做了一些解釋:

“You can’t change these guys’ swings,” Murphy said. “Their swings are their swings. You can’t do much. You change a guy’s mechanics and by game time they revert back to what they were. It’s the hardest thing to do. Guys are taught, ‘See the ball, let it travel,’ a lot of terms. Instead of, ‘Get ready, get a good pitch to hit and barrel it up.’

我的問題是,這兩句的涵義有何不同?Murphy 這樣子說,好像是以同樣一個打全壘打的建議來看,他的說法對一位選手打全壘打的能力,影響比任何其他說法大。

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    9 年前
    最佳解答

    以多方面而言

    球員們(現在)被教教導(成)見機行事

    而不是 ‘Get ready, get a good pitch to hit and barrel it up.’

    而‘Get ready, get a good pitch to hit and barrel it up.’的意思

    就是

    '準備好, 選個好打的球, 用力擊出'

    兩句的涵義在於

    前者

    要打擊者隨遇而安看狀況打

    而後者

    要打擊者

    隨時積極地備妥自己以利擊球

    因為前文提到就算變更了球員的擊球SWING

    到了比賽

    他又變回原樣子

    2010-08-15 07:46:46 補充:

    以多方面而言

    球員們(現在)被教教導(成)見機行事

    而不是 ‘Get ready, get a good pitch to hit and barrel it up.’

    而‘Get ready, get a good pitch to hit and barrel it up.’的意思

    就是'準備好, 選個好打的球, 用力擊出'

    兩句的涵義在於

    前者

    要打擊者隨遇而安看狀況打

    而後者

    要打擊者

    隨時積極地備妥自己以利擊球

    因為前文提到就算變更了球員的擊球SWING

    到了比賽

    他又變回原樣子

    SWING=擊球時的身體旋轉

    希望有幫助解答

    參考資料: 翻譯經驗+棒球支持者
  • 匿名使用者
    9 年前

    That actually makes sense. I didn't see the difference between "getting ready" and the lack thereof. I'd say your explanation deserves the best answer (though you put it in the comment section).

還有問題?馬上發問,尋求解答。