請英文高手幫忙!!5小時內要完成..

大概是一些句子跟片語...請各位高手幫忙><

請不要用翻譯程式,翻譯網頁...謝謝!

(1)儘管聽音樂是許多人共同的嗜好,介紹一個人的興趣是聽音樂一點也不新鮮,但聽音樂對我來說 仍是意義非凡

→我的翻譯是Though it seems that people take listening to the music as their hobby is very common, introducing that as one’s hobby is the same old stuff, listening to the music is actually meaningful for me.

老師說他看不懂= ="請問要怎麼修改呢

(2)音樂陪伴我很長一段時間

我的翻譯→ music has strung along with me for a long time

老師把strung along with 框起來 請問要怎麼修改...

(3)因為我瞭解熟練的演出需要花很多的時間,每當聽到感人的音樂,我都會被演奏者認真的態度及美妙的旋律感動

我的翻譯→When every time listening to pleasant music, my chord would deeply stroke by the performer’s diligence attitude and the fabulous melody because I realized that it took a long time to practice in order to perform such well-skilled. 老師也說看不懂我在寫什麼 = __ =

(4)除了以上提到的

我的翻譯→Beside the above-mentioned

請問能這樣用嗎...這個也被圈起來...

非常感謝各位花時間為我解答>"<

再次謝謝...

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    中翻英時,要用英文的態度來想,不要一昧地照字翻,意思達到就很滿足了。

    (1)儘管聽音樂是許多人共同的嗜好,介紹一個人的興趣是聽音樂一點也不新鮮,但聽音樂對我來說 仍是意義非凡

    →我的翻譯是Though it seems that people take listening to the music as their hobby is very common, introducing that as one’s hobby is the same old stuff, listening to the music is actually meaningful for me.

    老師說他看不懂= ="請問要怎麼修改呢

    A: 老師會說看不懂,是因為這句顯得太過冗長,很像流水句。中文不像英文一樣,很少在一段內用句點斷句,所以建議將之切成兩段來翻:

    Listening to music is a common hobby and is nothing new to talk about; however, it is still very special to me.

    (2)音樂陪伴我很長一段時間

    我的翻譯→ music has strung along with me for a long time

    老師把strung along with 框起來 請問要怎麼修改...

    A: 要表示的意思只是『與我在一起』,直接寫 has been with me 就可以了。

    (3)因為我瞭解熟練的演出需要花很多的時間,每當聽到感人的音樂,我都會被演奏者認真的態度及美妙的旋律感動

    我的翻譯→When every time listening to pleasant music, my chord would deeply stroke by the performer’s diligence attitude and the fabulous melody because I realized that it took a long time to practice in order to perform such well-skilled. 老師也說看不懂我在寫什麼 = __ =

    A: 這句也是太過冗長,一樣切成兩段句子,並用連接性副詞表示前後段的因果關係:

    I realize that a skilled performance requires a lot of practice. Therefore,

    whenever I listen to pleasant music, I would (feel deeply moved/be entranced*) by the performer's focused expression and the fabulous melody.

    *令(人)出神,使陶醉,使狂喜

    (4)除了以上提到的

    我的翻譯→Beside the above-mentioned

    請問能這樣用嗎...這個也被圈起來...

    A: 一樣不能照中文翻,可以用以下表達其意:

    Moreover, In addition (to the above), Also, Besides, Furthermore

    參考資料: 在美留學經驗(8+年)
  • 1 0 年前

    1. While listening to music is a lot of people a common hobby, describes a person's interest in listening to music is not new, but listening to music for me is still a significant

    2. Music to accompany me for a long time

    " strung along with " (隨著步入...)

    3.Because I know how skilled performance takes a lot of time, when hear the moving music, I will be playing a serious attitude and the melody moved

    4.In addition to the above mentioned

    大大的Beside the above-mentioned 是 " 在上述的旁邊 "

    2010-08-10 19:34:58 補充:

    第三個你翻譯變這樣 :

    因為我認識到,每次在聽令人愉快的音樂我的弦會深深地行程由表演者的勤奮的態度和精彩的旋律時花費很長時間實踐來執行這種井熟練。

    參考資料: 自己 + Google, 自己 + Google
還有問題?馬上發問,尋求解答。