willcsc 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請幫忙翻譯飛機保養手冊上的這一句,讓他的意思順一點。

在飛機保養手冊上看到這句話,意思大概了解,但怎麼翻譯會比較白話,

請大家幫幫忙。

Raise front cockpit hinged windshield for access.

2 個解答

評分
  • Tony
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    親愛的 willcsc ,

    因為無前後文, 沒頭沒腦地來一句話, 很難精確地翻譯.

    問題出在access這個字, 如果小飛機的擋風玻璃不大, 只能伸進一隻手, 就說「拉起有鉸鏈的駕駛艙前擋風玻璃以便進手」. 如果大飛機的擋風玻璃很大, 連相撲選手都可以鑽進去, 就說「拉起有鉸鏈的駕駛艙前擋風玻璃以便讓人鑽進去」. 這樣子說夠白話了吧!

    參考資料: C'est moi.
    • 登入以對解答發表意見
  • 晚風
    Lv 5
    10 年前

    Raise front cockpit hinged windshield for access

    升起前駕駛艙附絞鏈的擋風玻璃以便進入。

    2010-08-11 22:25:36 補充:

    或者"升起進入用的前駕駛艙附絞鏈的擋風玻璃"更好。

    參考資料: Nightwind, Nightwind
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。