顏仔 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英文文法what and that

God only knows what i would be without you

God only knows that i would be live without you

請問上述兩句

1.有沒有文法出現問題?

2.兩句各自的中文意思

3.God only knows what i would be without you裡面的what可不可以換成that?為什麼?

已更新項目:

歌名 GOD ONLY KNOWS 唯有上帝知曉

I may not always love you

But long as there are stars above you

You never need to doubt it

I'll make you so sure about it

"God only knows what I'd be without you"

我可能不會永遠愛你

但只要星光仍在夜空中閃耀

你就不須懷疑我對你的愛

我會讓你明白

"失去你的我會變成什麼樣,唯有上帝知曉"

2 個已更新項目:

如果是 "Only god knows" what i would become to without u

有點像直接翻"只有上帝知道"

what i would become to without you ~>好像沒有would be live without you 那麼美..

補充提問:God only knows that i would be live without you 文法上是否通順?

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    1.有沒有文法出現問題?

    應該是Only god knows,而非God only knows

    因為要是God only knows, 會翻成 " 上帝只知道"

    意思就會怪怪的!

    2.兩句各自的中文意思

    God only knows what i would be without you

    只有天知道我沒有你會變成什麼樣子?

    God only knows that i would be live without you

    只有天知道我沒有你會活不下去!

    3.God only knows what i would be without you裡面的what可不可以換成that?為什麼?

    不行,通常在關係子句中,that幾乎都可以使用取代其他關係代名詞who,what,which

    ,但在這裡,如果用that取代,翻出來的文意就不會是"只有天知道我沒有你會變成什麼樣子?" 而會變成"只有天知道我沒有你會變成"那個"樣子"

    2010-08-12 14:16:17 補充:

    God only knows that i would be live without you

    只有天知道我沒有你會活不下去!

    這句的文法上有個錯誤:

    live是動詞,不能和be動詞合用,所以要改成:

    God only knows that i " can't " live without you

    2010-08-13 08:40:34 補充:

    不好意思,這句的意思,我看錯了:

    God only knows that i would be live without you

    應該是:只有天知道沒有你我會活下去!

    2010-08-13 08:43:56 補充:

    補充提問:God only knows that i would be live without you 文法上是否通順?

    文法上有誤喔! 如果硬要改的話,live要改成living.

    God only knows that i would be living without you

    參考資料: 本人的菜英文
  • 9 年前

    問題出在中文歌名的誤導

    在動詞前面加 only 一直被認為會使句子的意思含糊, 如 '我只有一個哥哥'

    A) I have only one brother

    B) I only have one brother

    C) Only I have one brother

    C) 的的差別就像在這裡說 only God knows 

    B) 含有'我的父母只有兩個孩子'的意思

    只有A) 明確表示這句話的本意

    God only knows 其實就是 God knows (天知道), 它只是'我不知道' .的意思,並不表示' 只有上帝才知道'

    我不確定是否是受了 Beach Boys 這首歌的影響,但現在這句話在美國常聽到已是事實,而意思並不等於 only God knows

    2010-08-13 08:55:47 補充:

    補充提問:God only knows that i would be live without you 文法上是否通順?

    不通順, 修正的方法有兩個:

    1.刪除 be

    2. live 改成 living

    或 God only know what I would be to live without you.

  • 9 年前

    1. 第一句應該是 : Only God knows what I would be without you

    意思是 : 只有上帝才知道沒有了你的我會是什麼樣子

    2. 第二句應該是: Only God knows that I would be live without you

    現在這句的意思是 : 只有上帝知道我將沒有你而生活下去

    這句話裡若把 that 改成 wthat 意思就會完全不一樣了,;

    若是 Only God knows what I would be live without you

    意思又變成 : 只有上帝知道我的生活中沒有你會是什麼樣子

    what 在這裡是指"什麼"

    that 在這裡是指"結果"

  • qlong
    Lv 5
    9 年前

    1.

    God only knows what i would be without you.

    ====>改成

    Only god knows what i would become to without u

    比較好喔

    God only knows that i would be live without you.

    =====>這句不對喔

    或許你打出中文 才有可能幫你看看文法對不對喔

    2.

    只有第一句翻譯可以通:

    沒有你 不知道我會變成怎樣

    3.

    不型

    what 是 什麼 的移問句開頭

    而 改成 that 只是連接兩句沒有意義的鉅子

    希望有幫助到你喔

    參考資料: 常下載 動作片 來看的我
還有問題?馬上發問,尋求解答。