阿花 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

figure out 和 realize

各位好:

請問 figure out, realize , understand, pick up 這四字都有"理解"的意思,

但似乎又有點不太一樣,

想請教一下,要翻成中文時,可以區辨出其中的不同嗎?

如何翻譯比較好?

謝謝!

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這四字都有"理解"的意思figureout – 從很多資料中整理出而去聊解例:I cannot figure out how the machine works even after studying the manual cover to cover.realize 由以前的誤解之中再去聊解例:I come to realize, after 5 years of dating, that what she loves is my money, not me, as a man.understand, 對一般事務與理論的聊解例:I can easily understand your theory in time-space continuum.pick up 比較粗淺與表面的口語,像聽懂與不懂例:Her accent was so heavy that I cannot pick up what she just said.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 羅莉
    Lv 7
    1 0 年前

    作為"理解"的意思時, 下列各單字的中譯區分:

    figure out 弄清楚; 搞清楚; 理出

    realize 理解; 明瞭

    understand 了解; 明白

    pick up 大約弄懂; 學到

    comprehend 領會; 心知肚明

    apprehend 理解; 領會

    make clear 弄明白

    make sense of 領悟出; 理解出

    catch (on) 抓住意思

    see 明白

    got it 知道了

    get the idea/message 懂了

    digest 領悟, 融會貫通

    grasp 領會; 理解

    interpet 理解為; 視為

    perceive 感知; 意識到

    參考資料: 多年翻譯經驗
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。