promotion image of download ymail app
Promoted

請問 an ear of corn該怎麼翻呢?

請問an ear of corn該怎麼翻譯呢?

是翻譯成一穗玉米嗎?

(感覺有點像台語...)

還是翻成一根玉米呢?

而如果 an ear of corn 想要變成複數

s是加在量詞那邊還是of後的名詞那呢??!!

最後,這裡有一小段英文希望各位可以幫忙翻譯 : )

Christmas tree with its green and red strips of crepe paper for lights,

its bits of lint cotton for snow, and the narrow strings of tinsel for incicles.

And there was the lone gift against the tub of dirt.

謝謝 : )

(謝絕翻譯機,線上翻譯辭典...等^^)

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    翻成「一根玉米」就可以了。量詞加在ear:two ears of corn。

    那段英文,第一句並非完整句子,想必閣下抄錄有遺,唯謹試譯如下:

    原文:

    (There was a) Christmas tree with its green and red strips of crepe paper for lights,

    its bits of lint cotton for snow, and the narrow strings of tinsel for incicles.

    And there was the lone gift against the tub of dirt.

    譯文:

    「(那裡有棵)聖誕樹,樹上灑了紅、綠縐紙條當作燈飾;鋪上一些棉絮當成雪;又掛了幾條聖誕彩帶扮作冰柱。

    底盤處還倚著零星幾件禮物。」

    譯注:

    ‧原文中三個「for」可視為「當作」、「扮作」或「代替」等意思。

    ‧「 lint cotton」是「皮綿」,即棉花去籽後,未加工的纖維。這種用了意思相近而較常見的「棉絮」一詞代替。

    ‧「tinsel 」是聖誕節中常見的一種金屬絲彩帶,用插尋器找一下相關圖片應該就會明白了。

    ‧譯文三個動詞:「灑」、「鋪」、「掛」,原文並無等義字,是為了方便閱讀才加上去的。原文用了獨見於英文的句子結構寫成,小的不才,只能這樣作譯。

    2010-08-22 06:54:33 補充:

    「量詞加在ear:……」<<抱歉,這一句打錯了,應該是「s加在量詞ear:……」

    又,jim的翻譯有幾個問題:首先,聖誕樹是不會自己「用」縐紙等東西裝飾自己的。其次,我不明白「tinsel」為何會譯為「錫箔絲」。而第三句更是有點莫名其妙,恐怕是把「there」看成「this」了。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    一穗和一根的意思是一樣的呀!

    所以都可以

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    一根或一穗應該都可以吧?只要了解即可.

    An ear of corn, Two ears of corn, three ears of corn.... and so on.

    Christmas tree with its green and red strips of crepe paper for lights,

    一棵聖誕樹用綠和紅色的縐紋紙條來當它的燈,

    its bits of lint cotton for snow, and the narrow strings of tinsel for incicles.

    小片的軟棉花當雪,和一條條窄細的錫箔絲當它的冰柱.

    And there was the lone gift against the tub of dirt.

    這就是靠在那盆泥土邊上孤獨冷清的禮物.

    參考資料: Self
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。