Silence 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

關於這句子翻譯和一些小問題下!!

原文:None but fools have ever believed it.

Q1.這句該如何翻譯呢?

Q2.none but這個是什麼片語?

Q3.ever可否換成always之後有什麼差別?

以上會的麻煩幫解答下THX!!

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    1. 除了傻瓜除外,不曾有人相信過。

    2. none就是沒有,but這裡可當作是「除了」。所以none but就是除了...以外,沒有...(人)

    3. ever是指過去,這裡是「曾(相信)」,always 是用在一般式。但這裡的動詞believed是過去式,所以用ever比較適合。

    參考資料:
    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    1.除了傻瓜之外沒人曾相信過它

    2.除了....之外

    3.這裡必須使用ever,如果換成always不僅語意不通,在文法上也是錯誤的

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    A1.除了傻瓜外,沒有人會相信

    A2.除了---之外,誰也不

    A3.好像每有人會這樣說ㄝ,因為這是習慣用語(俚語)

    2010-08-24 14:54:19 補充:

    俚語解釋:例如:It's raining cats and dogs 表示雨下得很大

    參考資料: ME
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。