Susan 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

兩個句子的差別?

Cause 15% of adult goat deaths

Cause deaths of 1% of adult goats

我知道有差? 但一直翻不出來

已更新項目:

不是吧,我就是看了google翻出來怪怪的,才上來發問的吔

2 個已更新項目:

3樓的Madge,

跟我想的答案相類似....

終於....

多謝!!!!!!

3 個已更新項目:

我另外問了我美國人(金髮灰眼睛)媽媽同學,

明天看看有沒有答案

再上來補充

4 個已更新項目:

以下是我美國媽媽同學(本身是UCLA碩士,主修文法,副修英語教學)的答案

Except for the quantity (15% or 1%), they mean exactly the same thing. For example:

. . . cause 15% of adult goat deaths

or

. . . cause deaths of 15% of adult goats

Either way, 15% of adult goats have died.

5 個已更新項目:

她的理由是

I always try to get rid of "of the, to the, by the, for the," etc. because they just clutter up the sentences with extra words. There's always a better way, such as the first example above.

7 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    第一句應該是:

    導致(or佔有)成年羊隻總死亡數的15%

    第二句是:

    使百分之一的成羊死亡。

    2010-08-26 16:08:23 補充:

    如果根據Louis的見解,兩句就沒有句義上的分別了‧‧‧變成只是百分比的數字不同而已了。

    參考資料: 自已, 應英系
  • 1 0 年前

    (路過多嘴請見諒。)

    004 是對的。

    death 當可數名詞,指死亡的個例或數目。

    第一句, adult goat deaths 三字是一個複合名詞,意思是「成羊的死亡數」。整個 15% of adult goat deaths 「成羊死亡數的 15%」是 cause

    的受詞部分。

    兩句意思不同,意思是:

    ~ cause 15% of adult goat deaths

    成羊死亡數的百分之十五是 ~ 造成。

    ~ cause deaths of 1% of adult goats

    ~ 造成了成羊總數百分之一的死亡

  • Louis
    Lv 7
    1 0 年前

    to cause 15% of adult goat deaths

    不定詞+受詞+受詞補語

    造成成年山羊的百分之十五死亡

    to cause deaths of 1% of adult goats

    不定詞+受詞+修飾語 (介系詞片語當修飾語)

    造成百分之一的成年山羊死亡

    這不是兩個句子,而是兩個片語.因為看來不該是祈使句,所以不能沒有主詞.

    應以不定詞片語的方式來寫.

    這兩個片語的主要不同是片語結構.和百分比的數量.

  • 思科
    Lv 5
    1 0 年前

    Cause 15% of adult goat deaths

    15%的成羊掛了

    Cause deaths of 1% of adult goats

    佔成羊死亡率的1%

    參考資料: 看看嚕~
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    Cause 15% of adult goat dealths

    15% 的成羊死亡

    Cause dealths of 1% of adult goats

    成羊佔死亡率的1%

  • 1 0 年前

    第一句:導致15%的成年山羊死亡

    第二句:致人死亡的1%的成年山羊

  • 1 0 年前

    第一句:導致15%的成年山羊死亡

    第二句:致人死亡的1%的成年山羊

    google翻譯的滿自然滿正確的

    參考資料: google翻譯
還有問題?馬上發問,尋求解答。