promotion image of download ymail app
Promoted
阿蓉仔 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

as well as 的用法

我在這個網站看到以下這段文字

http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=1761

請問最後作者說第二個例句不得體的看法, 大家同意嗎?

"當 as well as 使句子的主詞變成複合主詞 – 所以要使用複數動詞 – 時,或者當 as well as 及其受詞被語調或逗點隔開,因此使第二部分成為不影響主動詞一致的插入語句時,這片語就會發生用法上的問題:Their seven-foot center as well as their huge forwards were simply too tall for our average-sized players. (他們七呎高的中鋒以及人高馬大的前鋒對我們一般身材的球員來說簡直太高了);Their seven-foot center, as well as their huge forwards, was simply too tall for our average-sized players. (除了人高馬大的前鋒外,他們七呎高的中鋒對我們一般身材的球員來說簡直太高了)。這兩種主動詞一致都是合乎語法的正規英語,但第二個例句顯然不得體"

請問有豐富國外生活經驗的朋友

這兩個例句會傾向用哪一個呢?

因為所有高中參考書都教A as well as B 之後的動詞要配合前者A

並沒有提到逗點或複合主詞的問題

但是這篇文章說這樣不得體

讓我有些錯愕

想請大家指點參考書跟實際運用是否有差距

謝謝!

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    10 年前
    最佳解答

    因為沒有參考資料,不知道作者從何處取得此觀念,但是個人來看這是不正確的。我個人會用 Their seven-foot center as well as their huge forwards was simply too tall for our average-sized players. 或 Their seven-foot center, as well as their huge forwards, was simply too tall for our average-sized players.,一律看第一名詞對動詞做適當變化。參考 SparkNotes 對 as well as 的說法:

    Only the word and can create a compoundsubject. As well as, or, and alongwith do not create compound subjects.

    Bill and Ted are excellentadventurers.

    Bill, as well as Ted, is an excellentadventurer.

    Bill, along with Ted, is an excellentadventurer.

    Bill or Ted is an excellent adventurer.

    既然此說明出處於 “SAT SparkNotes Test Prep",這 as well as 的說法多少都比以上部落格的解釋還要有權威性多了;SAT 在美國是一項升大學很重要的測驗,而這些考前預習是不能無依據隨便寫出來的,不然可能還會因為誤導學生而吃上官司!

    2010-09-02 08:25:38 補充:

    剛剛發現,部落格的解釋說明“當 as well as 使句子的主詞變成複合主詞“,但是 SparkNotes 又說了 “Only the word 'and' can create a compound subject. 'As well as', 'or', and 'along with' do *not* create compound subjects.“ 兩種說法不一致,請問版大,假設你正在補習SAT,你覺得哪一個說法最可靠?

    2010-09-02 13:32:10 補充:

    關於無comma的寫法,常春藤賴氏英文文法P.77對此之解說及例句也有用到 (He as well as I is interested in music.),且Google搜尋 as well as subject verb 也有數個英文網對此有同樣的說法,但個人選擇不提出來因為前者基於台灣教學,無法確定是否有考慮到外國人用法,而後者為網路資源,大部份不是可信度不明就是沒有參考資料。(但這並不代表兩者無參考價值)

    參考資料: 在美留學經驗(8+年)
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    Their seven-foot center, as well as their huge forwards, was simply too tall for our average-sized players.有commas隔開,因此它的作用就不是單純的連接詞

    不能以and替代,隔開的意思,是讓comma後的主詞與前面形成附屬而非對等關係。譯成中文=>七英呎高的中衛(主)與他們的前鋒一樣(從)比我們中等體形球員高太多了

    2010-09-02 10:16:01 補充:

    Their seven-foot center as well as their huge forwards were simply too tall for our average-sized players這句 as well as 應與and無異是累積連接詞

    我相信兩題都正確不然comma的作用形同虛設

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    所引述的文章把文法說得這麼難懂也是不得體

    他指的大概是英文跟括弧裡的中文不符合

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。