Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

可以幫我翻譯 William的句子嗎?(連縮寫也要翻譯)

by William F. Baker1 and Bradley S. Young2 Skidmore, Owings & Merrill LLP Chicago, Illinois

就不要翻譯的太奇怪,要翻譯的跟說國語那樣,除了那些網址不要翻譯之外,連人名跟其他意思都要翻出來,謝謝各位,知道的話我另加20點給大家,每個人都回答問題的機會!還有請不要使用翻譯機謝謝!

已更新項目:

是的,沒錯就這是篇沒錯,我也幫別人翻譯過英文,所以也請不要樣亂翻譯喔,

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

這是我幫別人翻的,不過翻譯的比較順一點,但也不要給我用Google 或是奇摩翻譯的謝謝,因為我對於英文單字的認知並不多,都是用yahoo或是NC詞酷再查的,所以我會自我判別說哪個翻譯的很怪,翻譯的很怪我就不會想去翻,如果翻譯覺得很順的話就會回答問題,大概就是這樣了,所以盡量就是不要以翻譯機方式去翻譯。如果翻譯的很好,我覺得很順,就會把你列入最佳解答了。

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    翻譯

    Dubai Infinity Tower Twists for Spectacular Views

    整篇文章為中文?

    Dubai Infinity Tower Twists for Spectacular Views by William F. Baker1 and Bradley S. Young2

    Skidmore, Owings & Merrill LLP

    Chicago, IllinoisIn a distinctive application of architectural expressions through structural form, the Infinity Tower twists a full 90 degrees from its base to its crown, 305 meters (1,000 feet) above the ground, through a series of incremental plan rotations at each level. The architects proposed the twisting geometry of the Tower as a means to maximize the views at different elevations. Near the base of the Tower, the Marina is the primary view. Ascending up the Tower, views to the Gulf take precedence and the building geometry is a response to this topography.

    The 73 story cast-in-place reinforced concrete Infinity Tower consists of 122,000 m2 (1,312,500 ft2) of residential and amenity space, as well as 12 levels of parking including 6 parking levels below grade. Currently under construction and scheduled to open in 2011, Infinity Tower will stand as an iconic centerpiece for the Dubai Marina.

    The Tower is founded upon a 3 meter thick reinforced concrete mat foundation which is supported by ninety-nine 1.2 meter diameter bored, cast-in-place reinforced concrete piles extending approximately 30 meters below the mat foundation. The piles transfer the Tower loads to the subgrade primarily through side friction. The subgrade consists of loose sands and sandstone bands overlaying cemented marine deposits and calcareous silt limestone/siltstone.

    The lateral load resisting system for the Tower consists of a combination of a moment-resisting perimeter tube frame and a circular central core wall, connected by the two-way spanning reinforced concrete flat plate slabs at each level acting as rigid diaphragms. This system maximizes the effective structural ‘footprint’ of the Tower by utilizing a significant amount of the vertical reinforced concrete for lateral load resistance.

    2010-08-30 11:40:06 補充:

    在這一幢以應用結構形式作為表現的特殊建築作品中,無限塔藉由連續在每一樓層作水平方向逐步的旋轉,從它的基礎地面到它的樓頂足足的扭轉了90度,由地面拔高305公尺(1000英呎)。

    建築師群認為這無限塔的幾何式扭轉是一個可以將不同高程的樓層的視野擴大到最大的方法。靠近這幢塔的底部,船塢碼頭是主要的景觀。沿著樓層登高,波斯灣的景致首先映入眼簾,建築物幾何形狀的景色應和著大地地形。

    2010-08-30 11:46:38 補充:

    上面是第一段的中文翻譯,請問翻譯成這樣可以嗎 ?

    2010-08-30 11:49:55 補充:

    如果翻譯的有什麼不妥或錯誤,請告訴我,先謝謝了。

    2010-08-30 11:58:20 補充:

    http://www.cement.org/buildings/buildings_mixed_in...

    2010-08-30 14:49:55 補充:

    請問什麼叫做「數量詞」?

    2010-08-30 15:28:54 補充:

    Ascending up the Tower, views to the Gulf take precedence and the building geometry is a response to this topography.

    原譯:

    沿著樓層登高,波斯灣的景致首先映入眼簾,建築物幾何形狀的景色應和著大地地形。

    原譯文不是很順,請問這個【and 】要怎麼翻譯加入?或整句其他另譯?

    2010-09-13 22:45:23 補充:

    Dubai Infinity Tower Twists for Spectacular Views

    杜拜無限塔扭轉乾坤視野

    by William F. Baker and Bradley S. Young

    Skidmore, Owings & Merrill LLP

    Chicago, Illinois

    作者:

    伊利諾州 芝加哥市

    使奇模、歐文思與米樂 責任有限合資企業

    威廉 福瑞席爾 被剋 與 不悅的你 矢 楊

    2010-09-13 22:59:21 補充:

    你回答的幾乎都是英文問題,(最近紀錄77%是回答英文問題),所以翻譯完第一段之後我就沒有再班門弄斧了。

  • 匿名使用者
    6 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

  • 1 0 年前

    建築師群認為這無限塔的幾何式扭轉是一個可以將不同高程的樓層的視野擴大到最大的方法。靠近這幢塔的底部,船塢碼頭是主要的景觀。沿著樓層登高,波斯灣的景致首先映入眼簾,建築物幾何形狀的景色應和著大地地形。

    我修飾一下你的翻譯,其他大致上翻譯的還OK,只是不見得,每個句子都要加一個[的]字,[高程的樓層的視野],更改為[高程樓層的視野]這樣就可以了,所以以你這樣翻譯的方式還算OK,這樣我就很滿意了。所以你的數量詞也用的很好,這我不強調。

    2010-08-30 12:03:23 補充:

    by William F. Baker1 and Bradley S. Young2 Skidmore, Owings & Merrill LLP Chicago, Illinois

    記得聯名子跟縮寫也要翻譯喔!

    2010-08-30 21:57:05 補充:

    一幢以應用結構形式作為表現的特殊建築作品中,[一幢]

    所謂的[數量詞]就是你剛剛用的[一幢],它也是[數量詞]的一種,不論是用在可數名詞,或是用在不可數名子上,還是用來描述[事]、[物]、[時間]、[地點]、以及適當的[場合],在講解整篇文章,都叫做[數量詞],好比說,[禮物]我們不可能說[一個禮物]對不對,我們要說[一樣禮物]或是[一盒禮物]這個兩個用法都可以,你就想像一下,你的手捧著一盒禮物要送給別人時,想一下畫面,你就會跟對方說,[我要送你<一樣禮物>],對方就會跟說謝謝你,或你人真好之的話,如果看到一箱,你會想到[一箱禮物],因為用法有很多種。

    2010-08-30 21:57:11 補充:

    至於[and]的話就是要接下去講吧!

    [而且這幢建築物幾何形狀的景色應和著大地地形]

    因為這句是在介紹建築物的幾何還有大地

    2010-09-13 20:53:51 補充:

    不好意思,我剛剛想要給你五顆心,結果按三顆星,你是對的,因該要給你五顆星吼!

還有問題?馬上發問,尋求解答。